Thứ Tư, 8 tháng 1, 2025

Anh hàng xóm tốt bụng - Phần 8

STRAIN STOCK - Gông 

Cuộc sống của Dan và Alice trôi qua. Trong khi Dan đi làm hoặc bận việc gì đó không có thời gian dành cho Alice, cô lại tự trói mình. Dan có thể xa cô vài tiếng đồng hồ, thậm chí vài ngày, khoảng thời gian vừa đủ để Alice cởi trói khi anh ấy trở về. Giờ đây, nếu để Dan bắt gặp Alice tự trói, anh ta luôn tận dụng mọi tình huống mà Alice tự tạo ra và bắt cô nàng phải quan hệ bằng miệng hoặc phục vụ anh ấy theo cách khác trước khi thả cô ra, và thế là cả hai chúng tôi đều tận hưởng việc tôi tự trói mình.

Alice vẫn luông thích bị trói tay, trói chân, bịt miệng, bịt mắt, bịt tai, nhét đầy các lỗ trên cơ thể . Giờ đây, nhờ quen anh hàng xóm, Alice thích có người khác quyết định chuyện tình dục cho mình. Gần đây Alice tìm kiếm trên mạng, tìm thấy một công ty sản xuất đồ nội thất dùng cho trò chơi trói buộc, và cô đã đặt mua một bộ gông. Chúng được quảng cáo là có thể gập lại để dễ cất giữ. Cô đặt hàng vào cuối tuần, và được giao hàng vào giữa tuần. Khi nhận hàng, Alice khá bận rộn và không có tâm trạng lắp ráp, vì vậy cô chỉ đẩy thùng carton chứa bộ gông vào phòng ngủ dự phòng để chờ đến thứ Bảy.

Thứ Bảy, Dan có hẹn hò lúc 9 giờ sáng, nên anh ấy sẽ không gặp cô trong nhiều giờ đồng hồ. Alice ăn sáng nhẹ và tắm rửa, sau đó mở thùng carton và lấy ra bộ đồ. Có hướng dẫn sử dụng và ghi chú "cần lắp ráp", nhưng chỉ trong thời gian ngắn cô đã lắp xong và sẵn sàng, cô rất háo hức muốn thử bộ gông.

Bộ gông được chế tạo cực kỳ tốt (và cũng rất đắt tiền). Bề mặt gỗ được hoàn thiện và đánh bóng mịn màng, các phụ kiện được lắp ráp riêng, và phần ách nơi đặt cổ tù nhân được lót đệm để không gây vết hằn trên da. Khi lắp ráp xong, cùm chân cao khoảng 1,2 mét, rộng 1,2 mét và sâu 1,2 mét. Chúng cũng được làm bằng gỗ sồi, cực kỳ chắc chắn. Một khi bị nhốt trong cùm chân này, việc trốn thoát là điều không thể!

Đã đến lúc "thử nghiệm". Alice cởi hết quần áo và gấp gọn gàng chúng trên bàn trang điểm. Cô thử các chìa khóa để chắc chắn rằng các ổ khóa hoạt động đúng cách và chúng hoạt động tốt, rồi đặt chìa khóa lên bàn cùng với quần áo của mình. Để tiện quan sát, Alice đặt một chiếc gương dựa vào tường phía trước bộ gông để có thể nhìn thấy mình khi bị giam cầm. Lấy từ bộ sưu tập đồ dùng trói buộc, cô bắt đầu đeo còng da vào mắt cá chân. Chúng có một vòng chữ "D" gắn kèm, và thoải mái hơn còng thép. Cô cũng đặt một cái bịt miệng bằng bóng có dây da vào miệng và khóa chặt hơn để đảm bảo an toàn.

Bộ gông có hai khối cao 15cm ở mỗi bên để tù nhân đứng lên, cách nhau khoảng 60cm. Tôi bước lên mỗi khối và móc vòng chữ "D" từ mỗi còng chân vào móc vít trên trụ ở mỗi bên khung cùm. Lúc này, hai mắt cá chân của Alice cách nhau khoảng 60cm, và bậc cao sẽ đặt hậu môn và âm đạo của cô ở độ cao vừa phải cho "người mà ai cũng biết" khi anh ta trở về.

Lúc này Alice đã ướt át và ham muốn dâng trào, cô dành một phút để tự xoa bóp gần đến cực khoái nhưng cô biết mình phải tiếp tục trò chơi. Cô cúi gập người về phía trước và đặt cổ vào phần đai hình bán nguyệt có đệm ở nửa dưới của cùm. Cô chỉnh tóc để phần lớn tóc rủ sang một bên để không bị vướng vào bất cứ thứ gì. Nửa trên của cùm được gắn bản lề ở một đầu và có một chốt khóa ở đầu kia. Đây là thời khắc quyết định! Một khi khóa chốt lại với cổ nằm trong đai, cô sẽ là tù nhân cho đến khi có người đến giải thoát. "Đã lỡ rồi thì làm tới cùng", cô tự nhủ. Hít một hơi thật sâu, cô hạ nửa trên của cùm xuống đúng vị trí, với tay ra sau và khóa chốt lại.

Lúc này cô đã vượt qua điểm không thể quay đầu. Cô bị nhốt lại, trở thành tù nhân của cái gông cùm! Alice có thể nhìn thấy mình trong gương áp vào tường. Alice bị cúi gập người về phía trước, mặt cách sàn khoảng 76 cm. Tóc cô rủ xuống phía trước cái gông cùm và nước dãi đã nhỏ giọt từ miếng bịt miệng. Do cấu tạo chắc chắn của cái gông cùm, cô không thể quay lại nhìn về phía sau nữa, và trong gương, cô trông như một cái đầu không thân thể nhô ra khỏi bề mặt gỗ.

Tay cô vẫn còn tự do. Người thiết kế còng tay đã đặt các tay cầm bằng kim loại ở hai đầu của nửa dưới còng, có tác dụng như một dụng cụ khóa cổ tay. (Cách nhau khoảng một mét) Nghĩa là, chúng được gắn bản lề ở đầu trên và khóa ở đầu dưới. Chúng được trang bị một thiết bị lò xo và tự khóa, vì vậy khi cổ tay của tù nhân được đặt vào bên trong, chúng sẽ đóng sập lại và khóa. Cô đặt cổ tay phải của mình vào tay cầm khóa bên phải và nó đóng sập lại và khóa với một tiếng “cạch” rất thỏa mãn. Tiếp tục cô đặt cổ tay trái của mình vào tay cầm khóa bên trái và nó cũng đóng sập lại và khóa, và giờ Alice đã bị trói chặt.

Alice tự đánh giá tình trạng của mình. Hai chân dang rộng và cúi gập người xuống. Tư thế khó xử khiến ngực cô chảy xệ như trái cây. Cô chỉ có thể nhìn thấy hình ảnh phản chiếu của mình trong gương – mọi thứ diễn ra phía sau đều nằm ngoài tầm nhìn của cô. Cô không thể với tới ngực hay vùng kín của mình bằng tay, vì vậy cực khoái nằm ngoài tầm với.

Và cô đang rất ham muốn! Cơ thể khao khát được thỏa mãn! Cô vặn vẹo, uốn éo nhưng thậm chí không thể khép hai đầu gối lại. Gập đầu gối khiến mông hạ xuống và mở rộng hai đùi trong hơn nữa nhưng vẫn không có tác dụng. Cô bắt đầu mơ mộng về chuyện tình dục. Âm đạo cô ướt đẫm và nóng như lửa. Khi Dan quay về và thấy cô trần truồng trong tình trạng này, liệu anh ta có quan hệ với cô không? Ừ, đàn ông thường như vậy. Ghê quá! Liệu anh ta có đánh đòn hay quất roi vào mông cô không? Cô thường không thích đau đớn thật sự nhưng mông cô đang chổng lên, chắc chắn sẽ là một miếng mồi hấp dẫn, và Alice thậm chí còn không thể nhìn thấy những cú đánh sắp tới!

Không có cách nào để đo lường sự trôi qua của thời gian. Thứ duy nhất cô thấy là hình ảnh phản chiếu của chính mình trong gương, và nhìn như một cái đầu không có thân. Cái gông cùm không đau nhưng cũng chẳng hề thư giãn. Tâm trí cô trôi dạt trong những giấc mơ về tình dục, sự trói buộc và dục vọng. Cô cố gắng uốn éo, giãy dụa nhưng động tác duy nhất cô có thể làm là gập đầu gối và điều đó chẳng giúp ích được gì nhiều. Khi cô gập đầu gối, âm đạo há rộng. Cô nhăn mặt trước gương. Một vệt nước dãi đọng lại trên tấm thảm dưới mặt cô. Cô nhai dây bịt miệng để giảm bớt áp lực lên hàm nhưng cũng chẳng đỡ hơn là mấy.

Đột nhiên cô nhận ra có ai đó đang ở phía sau trong phòng. Người đó đã vào nhà một cách lặng lẽ và di chuyển không gây tiếng động. Cô khẽ "ừm" vào miếng bịt miệng nhưng không nhận được phản hồi. Tôi hy vọng đó là Dan.

Vị khách lạ mặt vuốt ve mông và mặt trong đùi cô. Hắn xoa bóp háng cô và bắt đầu dùng ngón tay xâm nhập vào âm đạo cô. Cô rên rỉ và thở hổn hển trong khoái cảm và dục vọng, rồi cọ xát vào tay hắn. Niềm đam mê của cô dâng cao, nhưng ngay trước khi cô đạt cực khoái, kẻ hành hạ lạ mặt đã rút tay ra. Cô rên rỉ qua miếng bịt miệng vì thất vọng, rồi co gối và cọ xát vào không khí – than ôi, vô ích. Hắn ta bịt mắt cô, khiến cô không thể nhận ra hắn ta là ai.

Vị khách lạ mặt hướng sự chú ý vào bộ ngực cô, căng tròn như hai quả trái cây, và mải miết véo đầu nhũ hoa. Cô rùng mình trong sự pha trộn giữa đau đớn và khoái cảm. Anh ta xoa bóp xương bả vai cô, và Alice rên rỉ như một chú mèo con.

Sau vài phút chơi đùa như vậy, cô nghe thấy những âm thanh giống như tiếng một người đàn ông cởi quần áo. Từ phía sau, cô nghe thấy tiếng quần và thắt lưng của một người đàn ông rơi xuống sàn, và tiếng giày bị rơi. Sau đó, một dương vật cương cứng cọ vào mông cô. Cô cố gắng dịch chuyển để đón tiếp vị khách này nhưng chỉ có thể cựa quậy và trông có vẻ ngớ ngẩn.

Một ngón tay cái được bôi trơn đột ngột đâm vào hậu môn cô, và những ngón tay lại tiến vào âm đạo. Cô cảm thấy như mình đang đeo một chiếc găng tay, hoặc một quả bóng bowling có lỗ. Cảm giác rất mạnh mẽ – cả hai khoang của tôi đều bị xâm nhập cùng lúc, và tôi rên rỉ, thở hổn hển và chảy nước dãi dữ dội. Than ôi, một lần nữa, ngay trước khi cô lên đỉnh, anh ta lại rút ra, và cô rên rỉ trong sự thất vọng.

Rồi vài phút im lặng và không có động đậy trôi qua. Vì không thể nhìn thấy phía sau còng tay, cô chỉ có thể đoán chuyện gì đang xảy ra. Cô lắng nghe cẩn thận để tìm bất kỳ manh mối nào, và rồi trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, cô nghe thấy âm thanh giống như tiếng cuộn khăn tắm để dùng làm dụng cụ đánh đòn.

“Bzzz” – đó là âm thanh của một chiếc khăn tắm bị xé toạc trong không khí và cảm giác như bị que sắt nung nóng đâm vào mông phải của cô. Cô hét lên qua miếng bịt miệng và cố gắng vặn người để tránh nhưng cách trói tàn nhẫn chỉ cho phép cô cử động được vài centimet. Mông cô chắc hẳn là một mục tiêu hấp dẫn. Vài giây sau, cô lại nghe thấy tiếng khăn tắm và đầu khăn lại đánh vào mông trái của cô. Cô co đầu gối và hạ mông xuống, điều này có lẽ khiến âm đạo của cô giãn ra như một vực sâu. Kẻ hành hạ không rõ danh tính hạ thấp mục tiêu và chiếc khăn bật lên, làm đau nhói vùng kín của cô.

Những cú đánh bằng khăn ngừng lại và một lát sau cô được xoa bóp mông một cách dễ chịu. Kẻ bắt giữ cô dùng kem dưỡng da và xoa bóp vùng mông đang nóng rát. Sau vài phút, ngón tay hắn lại xâm nhập vào âm đạo cô và cô rên rỉ, uốn éo sung sướng vào tay hắn. Hắn lại rút tay ra ngay trước khi cô lên đỉnh, cô càu nhàu qua miếng bịt miệng vì thất vọng.

Rồi hắn đưa dương vật vào trong cô. Chúa ơi, cảm giác thật tuyệt! To và cứng trong hang động ẩm ướt của cô – lúc đầu cô tưởng nó sẽ xé toạc cô ra làm đôi, nhưng nó đã lấp đầy và kéo giãn toàn bộ khoang. Anh ấy đặt tay lên vai tôi và thúc mạnh mẽ, cảm giác thật tuyệt! Lần này tôi lên đỉnh gần như ngay lập tức và nó làm rung chuyển tâm hồn cô! Cơn cực khoái đến từ đầu ngón chân và cảm giác như muốn thổi bay đầu cô. Cô quằn quại, co giật và bay lên tận mặt trăng rồi trở lại.

Nhưng chủ nhân/kẻ bắt giữ/kẻ tấn công cô không đến. Thay vào đó, hắn lùi lại và đi vòng ra phía trước cùm chân, hắn cởi bịt mắt. Đó là Dan, và anh ta đang cười toe toét. Anh ta cởi khóa và tháo miếng bịt miệng cho cô, cô phải nghiến răng để giảm bớt sự mệt mỏi.  Anh bước ra khỏi tầm mắt, và cô nghe thấy tiếng động như thể anh đang thu dọn quần áo. Chắc hẳn anh đã đi tắm, để lại cô với chiếc gông.

Khi chỉ còn lại một mình, cô lại mơ mộng về chuyện chăn gối. Cô không thể đo được thời gian trôi qua, nhưng rồi một lúc sau Dan quay lại phòng và lại làm tình với cô. Vì cả hai đều đã đạt cực khoái tuyệt vời, nên áp lực đã giảm bớt và lần này cuộc giao hợp chậm rãi và kéo dài hơn. Lần này cả hai đều đạt cực khoái cùng lúc, và anh ấy hành hạ cô lần cuối bằng cách dùng ngón tay thọc vào hậu môn sau khi rút ra.

Bước lại gần, anh ấy mở khóa cổ tay cô rồi đưa cho tôi chiếc chìa khóa để mở còng giữ cổ. Cô biết ơn vì được giải thoát khỏi sự giam cầm và duỗi những cơ bắp đang bị chuột rút. Mở khóa mắt cá chân, cô bước xuống và họ ôm nhau thắm thiết.

Sau đó cô tắm nước nóng và một giấc ngủ ngon.


Anh hàng xóm tốt bụng - Phần 7

Những trái tim khép kín

 Với một cú giật mạnh và đột ngột, dây trói tay cô bắt đầu thắt chặt, từ từ và không thể tránh khỏi, kéo hai khuỷu tay cô lại với lực nhẹ nhàng nhưng không ngừng. Thành thật mà nói, sau khi đứng và chờ đợi trong khoảng thời gian tưởng chừng như hàng giờ, chênh vênh trên một đôi giày cao gót, thật nhẹ nhõm khi cuối cùng cũng bị trói và Alice không thể ngăn mình rên rỉ khe khẽ. Tất nhiên, điều đó không có gì bất ngờ, cô thích kéo dài những khoảng khắc như thế này, kéo dài mãi cho đến khi toàn bộ cơ thể của cô run rẩy trong sự chờ đợi, chính sự chờ đợi đã biến thành một kiểu thống trị khác. Vì vậy, khi dây buộc cuối cùng được kéo căng, tiếng rên rỉ thoát ra khỏi cổ họng cô vừa nhẹ nhõm vừa ngây ngất khi khoái cảm quen thuộc của việc bị làm cho bất lực tràn ngập cô. Ngay cả khi đó, Dan vẫn chọn cách từ từ, để tiếp tục kéo dài trải nghiệm này.

Nghe cũng buồn cười, nhưng trước đây, Alice luôn vội vã chuẩn bị những thứ như thế này càng nhanh càng tốt, vừa háo hức vừa nôn nóng muốn bị trói và trải nghiệm sự khuất phục mà cô khao khát. Để đạt được điều mà cô luôn coi là những trò chơi thực sự tiếp theo. Chính Dan đã dạy cô rằng bị trói không chỉ là sự chuẩn bị, mà nó giống như màn dạo đầu hơn, dạy cô cách tận hưởng những cảm giác và tất cả những gì đi kèm với chúng. Và, khi những sợi dây của chiếc găng tay trói (monoglove) được kéo và thắt lại, kéo và thắt lại từng sợi một, nó gợi cho Alice nhớ đến việc bị buộc vào một chiếc áo corset, áp lực không thể tránh khỏi vừa kìm hãm vừa định hình cơ thể cô cùng một lúc. Khi khuỷu tay cô cuối cùng cũng chạm vào nhau, một chút dẻo dai mà cô rất tự hào và đã mất hàng tháng trời luyện tập để có lại được, người phụ nữ rên lên một tiếng nữa, sâu hơn nhiều khi một làn sóng kích thích thuần túy tràn ngập khắp người cô, âm hộ siết chặt và núm vú cứng lại. Alice thở dồn dập khi một cảm giác chờ đợi mới xuất hiện, cô chỉ biết lặng lẽ chờ đợi, run rẩy khi cảm thấy những ngón tay khéo léo, tinh tế chạm vào cánh tay bị trói của mình.

Cuối cùng, sau khoảng thời gian chờ đợi tưởng chừng như vô tận, đến mức cô cảm thấy mình sẽ nổ tung nếu còn kéo dài thêm dù chỉ một giây nữa, toàn thân run lên vì khao khát tột độ, những ngón tay cô từ từ trượt xuống lớp da trơn của chiếc monoglove để luồn qua chiếc vòng kim loại được gắn vào đế. Ngay khi cô nắm chặt, Dan liền giật mạnh và Alice không hề chống cự khi hai cánh tay bị trói chặt của cô bị kéo lên và cô buộc phải cúi xuống để giảm bớt sức căng trên vai cho đến khi cổ tay cô bị kéo lên đủ cao để một chiếc móc carabiner gắn vào sợi xích treo lủng lẳng trên trần nhà có thể được gắn vào chiếc vòng đó, khóa chặt cô tại chỗ. Alice gần như không thể quay đầu lại và hoàn toàn không thể nhìn thấy những gì đang xảy ra phía sau mình, cô gái không thể làm gì khác ngoài việc giữ tư thế đó một cách bất lực, cô thở hổn hển khi cảm thấy cánh tay mình bắt đầu căng lên.

Vài phút nữa trôi qua trong im lặng tuyệt đối trước khi tiếng lách cách nhịp nhàng của tời được quay từng nấc phá vỡ sự tĩnh lặng của không khí, người phụ nữ bị trói giật mình khi cảm thấy áp lực lên cánh tay mình đột nhiên tăng lên khi sức kéo không ngừng của sợi xích kéo chúng lên trời từng inch đau đớn, buộc cô phải cúi xuống mạnh hơn nữa cho đến khi bị khóa chặt trong tư thế strappado hoàn toàn bất lực. Nghiêng người về phía trước một chút, Alice giật mạnh sợi xích, thử nghiệm phạm vi chuyển động của mình và khiến lớp cao su ôm sát da cô kêu cót két nhẹ khi cô vùng vẫy buộc chất liệu vải phải giãn ra, trước khi tiếng tời lại lách cách, sức căng của sợi xích kéo cô trở lại khoảnh khắc khi ngay cả sự linh hoạt ấn tượng của cô cũng bị đẩy đến giới hạn. Một tiếng rên rỉ khác thoát ra khỏi cổ họng cô vào khoảnh khắc đó khi sức căng trên cánh tay cô trở nên dữ dội đến mức gần như không thể chịu đựng được, như thể nó sắp trật khớp vai cô. Tất nhiên tất cả chỉ là suy nghĩ trong đầu cô, Dan sẽ không bao giờ làm cô bị tổn thương như vậy nhưng vào lúc này, lo nghĩ về điều đó hoàn toàn hợp lý.

Sự im lặng lại bao trùm khi cô khám phá những sợi dây trói buộc, thử thách sự giam cầm và hoàn toàn đắm chìm trong cảm xúc trước khi tiếng giày bốt nặng nề nện xuống nền đá hoa vang vọng khắp căn phòng nhỏ. Dường như kéo dài vô tận, mỗi bước chân như sấm rền bên tai khi Dan đi vòng quanh cơ thể đang bị treo của mình, nhưng cuối cùng Dan cũng xuất hiện, nụ cười nhếch mép trên môi và dáng vẻ tự tin thoải mái. Anh trông trẻ trung với làn da rám nắng nhẹ  Mái tóc đen, rẽ ngôi lệch một bên làm nổi bật khuôn mặt và thu hút. Tất cả những điều đó tự thân đã đủ nổi bật, nhưng điều thực sự nổi bật chính là cơ thể của Dan. Anh ấy có vóc dáng cân đối, đậm chất thể thao. Anh ấy mặc một chiếc áo ba lỗ để lộ bộ ngực cơ bắp rắn chắc.

Dan đã mang cô trở lại cuộc sống, người đã đánh thức một phần trong cô mà cô nghĩ đã mất từ ​​lâu, nhưng quan trọng hơn cả người mà cô đã yêu bằng cả trái tim mình.

Đặt một tay lên hông, nụ cười của Dan chuyển thành một thứ gì đó ấm áp, như thể anh ấy có thể cảm nhận được suy nghĩ của Alice ngay cả khi cô ấy để mắt mình lướt qua hình ảnh bị trói buộc trước mặt. Cơ thể cong tuyệt đẹp của cô ấy được bao bọc trong bộ đồ bó sát bằng cao su đen sáng bóng như dầu dưới ánh đèn mờ ảo của ngục tối mà họ cùng nhau xây dựng dưới tầng hầm, những đường cắt được bố trí chiến lược cho phép bộ ngực DD săn chắc đáng kinh ngạc của cô ấy tràn ra ngoài. Trong khi một lỗ hổng khác ở phía sau để lộ hoàn toàn cặp mông cân đối của cô ấy. Một chiếc mũ trùm đầu cùng màu che phủ đầu cô ấy, chỉ để lộ đôi mắt và miệng, trong khi mái tóc dài đỏ của cô ấy được tết thành một bím tóc dày và được kéo qua một lỗ hở ở trên đỉnh. Bên ngoài là một chiếc corset da dày được buộc chặt vào cơ thể cô ấy, ngay dưới ngực, siết chặt eo cô ấy khoảng ba hoặc bốn inch và biến vóc dáng vốn đã ấn tượng của cô ấy thành một chiếc đồng hồ cát thực sự. Một chiếc corset cổ cùng màu kéo lên đến cằm và xuống đến vai cô ấy buộc cô ấy phải nhìn thẳng về phía trước. Cuối cùng, đôi chân cô mang một đôi giày bốt cao gót ba lê, các sợi dây buộc giầy đã được buộc chặt, đôi giày cao đến giữa đùi, buộc cô phải đứng trên đôi giày cao gót nhọn hoắt. Có một thanh sắt khóa chặt vào những chiếc còng da dày quanh mắt cá chân khiến chân cô dang rộng và khó khăn. Tóm lại, cô là một ảo ảnh tuyệt đối, và Dan say sưa ngắm nhìn cơ thể bất lực của người con gái như thể đó là điều tuyệt vời nhất trên đời.

Ngọ nguậy trong những sợi dây trói dưới ánh mắt giám sát của Dan, Alice cảm thấy mặt mình nóng lên dưới mũ trùm đầu khi một luồng hơi ấm dễ chịu lan tỏa khắp cơ thể. Cô thường xuyên được khen ngợi về vẻ đẹp của mình và không lạ gì việc bị nhìn chằm chằm, lối sống lành mạnh giúp cô giữ gìn vẻ ngoài một cách đáng kinh ngạc. Không còn nghi ngờ gì nữa, Dan thấy cô hấp dẫn, không còn nghi ngờ gì nữa, nhưng mỗi khi nhìn vào đôi mắt xám đen của anh, cô gái tóc đỏ có thể thề rằng người đàn ông kia đang nhìn thấu tâm hồn cô, nhìn  theo cách mà ít người khác có được. Một cảm giác chỉ được củng cố bởi mỗi lần chạm, mỗi nụ hôn và mỗi lần trói buộc rằng Dan không chỉ bị thu hút bởi cô mà còn yêu cô. Ngay cả sau gần một năm bên nhau, cô sẽ không bao giờ cảm thấy mệt mỏi với cảm giác đó, hoặc không nhớ mình đã nhớ nó đến nhường nào.

Tuy nhiên, khi đang chìm đắm trong những hồi ức êm đềm ấy, Dan bước tới và đưa cả hai tay ra ôm lấy khuôn mặt người phụ nữ bị trói. Giật mình thoát khỏi dòng suy nghĩ, Alice ngay lập tức ngước nhìn vào mắt anh, nụ cười của người đàn ông trẻ vẫn giữ nguyên khi anh vuốt ve gò má phủ cao su trước khi cúi xuống lần theo đôi môi đầy đặn của người phụ nữ tóc đỏ, đang bị kéo giãn ra bởi một dụng cụ mở hàm cắm sâu vào miệng. Run rẩy dưới cái chạm gần như tinh tế đó, nhận thức rõ rằng đôi bàn tay ấy có thể mạnh mẽ và tàn nhẫn hơn khi được yêu cầu, Alice rên rỉ khe khẽ, tận hưởng tình cảm của anh.

Một lúc sau, anh đột nhiên rút tay lại, dường như hài lòng với những gì mình tìm thấy, anh cười khẩy nhìn nô lệ của mình, "Chết tiệt nhưng nếu anh không phải thì mọi tưởng tượng về MILF của tôi đều trở thành hiện thực."

Alice đỏ mặt dữ dội dù phần lớn đã bị che khuất bởi lớp cao su, cô cố gắng nhìn đi chỗ khác nhưng chiếc corset cổ đã ngăn cản điều đó. Thay vào đó, cô chỉ cố gắng rên rỉ hết mức có thể qua miếng bịt miệng, "Ghanch oou, nhihghuehh."

"Nhưng vẫn còn thiếu thứ gì đó." Dan trầm ngâm, đưa tay lên gõ cằm như đang suy nghĩ sâu xa, trước khi búng tay và nở một nụ cười hoàn toàn tàn nhẫn, "Tôi biết."

Vẫn cười toe toét, không hề rời mắt, anh với tay về phía chiếc bàn nhỏ đặt ngay bên cạnh, nơi một số đồ chơi được để sẵn để dễ lấy. Alice gần như không thể nhìn thấy chuyện gì đang xảy ra qua khóe mắt, cô không biết anh ta đang định làm gì cho đến khi anh nở một nụ cười đắc thắng và giơ lên ​​một miếng bịt miệng khác. Miếng bịt miệng này là một tấm da lớn với một cặp dây đai ngắn kéo dài từ hai bên, nhưng điều khiến người phụ nữ bị trói mở to mắt và ngọ nguậy trong sự pha trộn mạnh mẽ giữa mong đợi và sợ hãi là chiếc dương vật giả dày gắn vào bề mặt bên trong của nó, dài khoảng tám inch, có thể dài hơn. Cười khẩy trước phản ứng đó, Dan bước lại gần, giơ miếng bịt miệng bằng cả hai tay và nói rõ ý định của mình. Không thể chống cự dù chỉ một chút giữa dây đeo, áo nịt cổ và dụng cụ mở rộng hàm, Alice chỉ nhắm nghiền mắt khi nút bịt miệng khổng lồ được đưa vào giữa môi cô rồi từ từ nhét vào miệng cô từng inch một. Cảm nhận món đồ chơi lướt trên lưỡi, lớp cao su trơn trượt gần như vuốt ve làn da của cô, dường như nó kéo dài mãi mãi cho đến khi đầu nhọn chạm vào cổ họng cô và tiếp tục trượt xuống, người con gái bị trói ấy không thể ngừng nôn khan cho đến khi cô lấy lại được bình tĩnh.

Nhớ lại cả những trải nghiệm trong quá khứ lẫn quá trình tập luyện gần đây, Alice buộc mình phải thư giãn và thở bằng miệng, nuốt liên tục để kìm nén phản xạ nôn ọe cho đến khi dương vật giả nhét vào hết. Trong khoảnh khắc ngắn ngủi, cô sợ rằng nút bịt có thể thực sự làm cô nghẹt thở, một ý nghĩ vừa kích thích vừa đáng sợ, trước khi cô thận trọng nhận ra rằng mình vẫn có thể thở mà không gặp quá nhiều khó khăn. Giữ chặt tấm vải che miệng đang mở toang một cách bất lực của nô lệ, Dan sau đó khéo léo khóa dây đai vào một cặp điểm neo được tích hợp vào mũ trùm đầu của người phụ nữ, điều chỉnh và điều chỉnh lại cho đến khi miếng bịt miệng được khóa chặt một cách tàn bạo, các vật liệu tương phản kêu cót két yếu ớt phản đối cho đến khi ngay cả khe hở nhỏ nhất cũng không còn nhìn thấy giữa da mềm và lớp cao su bên dưới.

"Chúng ta đây rồi, ấm cúng, thoải mái và yên tĩnh." Dan gần như xuýt xoa, cười toe toét khích lệ nô lệ của mình khi nhìn thấy ánh mắt hơi xa xăm của người phụ nữ kia, một dấu hiệu chắc chắn cho thấy cô ta đang tận hưởng. "Dù sao thì cũng phải nói rằng đó là cái cổ họng sâu ấn tượng nhất mà tôi từng thấy. Chắc hẳn cô là một nữ hoàng thổi kèn đỉnh cao ."

Kêu lên một tiếng động nhỏ khi có thứ đồ chơi đột nhập đang lấp đầy miệng mình, Alice cảm thấy mặt mình đỏ bừng đến nỗi ngay cả bộ ngực trần cũng ửng hồng. Nuốt chửng món đồ chơi đang ngậm sâu trong cổ họng, cô gái tóc đỏ thực sự hơi ngạc nhiên khi mình vẫn có thể kiểm soát phản xạ nôn tốt đến vậy. Vừa vui vừa ngạc nhiên.

"Tất nhiên là tôi không bao giờ chia sẻ em với ai cả." Dan nói tiếp, nở một nụ cười nhếch mép, "Nhưng mà, gần như khiến tôi ước con cặc để tự thử em vậy. Có lẽ lần sau tôi sẽ phải khiến em phải tôn thờ cái dương vật của tôi mới được. Em có muốn không?"

Một cơn rùng mình dường như bao trùm toàn bộ cơ thể Alice khi cô rên rỉ sâu trong cổ họng, ánh mắt xa xăm khi những lời nói đó tràn ngập cô và trở nên sống động trong trí tưởng tượng của cô. Cô có thể dễ dàng hình dung ra cảnh tượng đó, bị ép quỳ xuống và bị bắt phải tôn thờ con cặc của Dan, anh túm tóc cô và quan hệ thô bạo vào miệng cô khi cô cầu xin, van xin và rên rỉ quanh cái bịt miệng, tuyệt vọng muốn được giải thoát nhưng bị từ chối cho đến khi người đàn ông trẻ hơn hài lòng với màn trình diễn của mình. Bị kích thích quá mức, sức nóng ở háng cô ngày càng gần như không thể chịu đựng được khi âm hộ của cô siết chặt, Alice lạc vào tưởng tượng đó cho đến khi cô cảm thấy bàn tay của anh nắm lấy ngực cô và bóp. Thở hổn hển vì khoái cảm trước sự tiếp xúc đó, trong vài khoảnh khắc dài, người phụ nữ bị trói chỉ rên rỉ, rên rỉ và quằn quại trong khi Dan nhào nặn và vuốt ve những gò bồng đảo mỏng manh đó, dễ dàng tìm thấy tất cả những điểm nhạy cảm nhất của cô sau nhiều tháng luyện tập.

“Ngực cũng tuyệt vời nữa, lại còn săn chắc nữa.” Dan trầm ngâm khi bóp mạnh hơn, “Không thể tin được đây là ngực tự nhiên.”

Dan rên rỉ nhưng bị trói chặt nên không thể làm gì khác ngoài việc lắc vai, khiến bộ ngực ấn tượng của cô lắc lư nhiều hơn và kích thích Dan tiếp tục khám phá.

"Em đã ba mươi tuổi rồi sao? Cuộc sống thật bất công." Chàng trai trẻ thốt lên, mặc dù ánh mắt thích thú lóe lên đã phản bội sự thật khi anh mỉm cười và nhìn thẳng vào mắt nô lệ của mình, "Tôi đoán là em lại bị trừng phạt vì một lý do khác."

Alice cố gật đầu, hơi phấn khích trước lời tuyên bố đó, nhưng điều tốt nhất cô có thể làm là lắc lư cơ thể qua lại trong giới hạn của strappado, khiến Dan lại cười toe toét khi động tác đó chẳng làm gì ngoài việc ép chặt bộ ngực vốn đã ấn tượng của cô vào vòng tay của người phụ nữ trẻ. Bóp lần cuối nô lệ của mình, Dan quay lại bàn và chộp lấy một cặp vật nhỏ được nối bằng một sợi xích mỏng. Đôi mắt của người phụ nữ bị trói ngay lập tức mở to với vẻ bối rối pha lẫn phấn khích khi cô nhìn thấy hình ảnh quen thuộc của những chiếc kẹp núm vú tinh xảo đó. Thoạt nhìn, chúng gần giống như những chiếc khiên núm vú, những chiếc đĩa trang trí công phu làm bằng dây kim loại đan xen có hình dạng gần giống như những bông hoa trừu tượng và được đánh bóng sáng bóng như gương. Tuy nhiên, thay vì che chắn, phần giữa của mỗi đĩa thực sự hở ra để núm vú nhô ra khi đeo, và được bao quanh bởi một loạt bốn con ốc vít cùn theo hình chữ X. Những con ốc vít ép vào nhau khi siết chặt, bóp chặt phần thịt bị giam cầm bên dưới. Vì vậy, chúng có thể cực kỳ dễ đeo, hoặc cực kỳ thô bạo, từ một lực ấn nhẹ nhàng đến một cú véo mạnh bạo tùy thuộc vào mức độ tàn nhẫn mà Dan của cô cảm thấy. Dĩ nhiên, sự bất an đó là một phần của sức hấp dẫn, và Alice cảm thấy phần khổ dâm trong mình run rẩy chỉ cần nghĩ đến điều đó.

Hai núm vú của cô đã cứng đờ vì mọi thứ khác đã được thực hiện với cô, và đứng đó kiêu hãnh, cô gái tóc đỏ một lần nữa không thể chống cự khi Dan đưa tay xuống và ấn chiếc kẹp đầu tiên vào ngực phải của cô. Co rúm người lại vì cảm giác kim loại lạnh lẽo trên làn da nóng bỏng và run rẩy trong sự mong đợi, Alice không thể làm gì khác ngoài việc chờ đợi khi người đàn ông trẻ siết chặt các con ốc một cách chậm rãi, từng chiếc một, di chuyển qua lại để kéo dài quá trình ra ngoài hơn nữa. Mười hai giây đau đớn trôi qua trước khi hình bóng mặc đồ cao su cuối cùng cảm thấy những chiếc kẹp ấn vào núm vú đau nhức của mình, lúc đầu nhẹ nhàng nhưng ngày càng sắc nhọn hơn với mỗi vòng vặn của con ốc. Thở hổn hển khe khẽ, chủ yếu là do sốc, người phụ nữ bị trói không thể không rên rỉ khe khẽ khi các thiết bị bắt đầu cắn vào da thịt nhạy cảm của cô, chặt hơn và chặt hơn cho đến khi chúng đạt đến một cảm giác châm chích vừa phải không khác gì những chiếc kẹp khác mà cô đã từng đeo.

Lặp lại quá trình này với núm vú bên trái và chạy ngón tay dọc theo sợi xích nối hai kẹp để kéo một cách gần như vui tươi, Dan liếc nhìn nô lệ của mình với một nụ cười mảnh mai, "Thế nào, em yêu của tôi?"

Nhận ra rằng người chủ của mình thực sự đang dịu dàng, nhưng không có tâm trạng để được đối xử nhẹ nhàng ngay lúc này, Alice nhìn thẳng vào mắt người đàn ông trẻ hơn và hét vào miếng bịt miệng đủ lớn để cô ấy nghe thấy, "Mmrr!"

Dan chớp mắt ngạc nhiên, mất bình tĩnh trong thoáng chốc trước phản ứng đó trước khi kịp chuyển nét mặt thành một nụ cười nhếch mép khác, "Thêm nữa? Được rồi, đồ khốn nạn, tao sẽ cho mày thêm."

Nói xong, anh đập mạnh vào bộ ngực của Alice, khiến cô rên rỉ khoái cảm khe khẽ, trước khi siết chặt kẹp bên phải gần như tàn bạo và lặp lại quá trình này ở bên trái, những cảm giác bùng nổ trong não người phụ nữ bị trói. Kêu gào vào miệng, Alice gần như hú lên khi cô giật mạnh trong dây trói, những chuyển động hoang dã khiến ngực cô nảy lên điên cuồng và làm rung chuyển những chiếc kẹp hơn nữa. Điều đó chỉ làm cho nó tốt hơn. Thở hổn hển, cô gái tóc đỏ dường như gục ngã dưới sự náo loạn của những cảm giác ùa về khắp cơ thể sau một khoảnh khắc vật lộn gần như điên cuồng, chỉ được giữ lại bởi sợi xích được kẹp vào găng tay một ngón của cô, và tạo thêm áp lực lên vai cô khi trọng lượng cơ thể cô tăng cường sức mạnh của strappado, khiến cô rên rỉ khe khẽ. Cô lại hét lên, mắt nhắm nghiền và nước mắt chảy dài trên má khi Dan đột nhiên giật một chiếc kẹp rồi đến chiếc kẹp kia liên tiếp, lực đó xoắn núm vú nhạy cảm của cô và khiến ngực cô lại rung lên. Nắm chặt cằm người phụ nữ bị trói, Dan ép Alice nhìn thẳng vào mắt mình. Chớp mắt để nhìn rõ hơn và gần như nín thở khi Dan nhìn mình bằng đôi mắt xám đen, biểu cảm khó hiểu, cô gái tóc đỏ chỉ biết đứng nhìn, run rẩy chờ đợi, tự hỏi hình phạt nào sẽ đến tiếp theo. Tuy nhiên, chỉ trong chớp mắt, vẻ mặt của người phụ nữ kia dịu lại, gần như trìu mến khi cô đưa tay vuốt ve khuôn mặt người nô lệ một lần nữa.

“Đôi khi tôi quên mất em yêu nỗi đau đến nhường nào, em cần nó đến nhường nào.” Dan gần như thì thầm, “Em thực sự là một điều gì đó, em biết không?”

Trong một thoáng, giữa màn sương mù khoái cảm và đau đớn tràn ngập tâm trí và làm lu mờ suy nghĩ, Alice không chắc mình đã nghe đúng cho đến khi cuối cùng cô nhận ra nụ cười dịu dàng của chủ. Lại đỏ mặt, vừa xấu hổ vì sự thật về bản tính phục tùng sâu sắc của mình, vừa vì lời khen chân thành của Dan, vừa cảm thấy một hơi ấm dễ chịu hơn nhiều tràn ngập lồng ngực, cô cố gắng nhìn đi chỗ khác, nhưng giữa lớp áo nịt cổ và bàn tay đặt trên cằm, cô không thể làm gì khác ngoài việc nhìn vào mắt người phụ nữ trẻ hơn, cố gắng âm thầm thể hiện cảm xúc của mình.

Cảm thấy thích thú với câu trả lời, nhưng dường như vẫn hiểu, Dan nghiêng người lại gần và gần như hít vào tai cô, "Và sau đó, tôi nghĩ rằng em xứng đáng được thưởng vì đã là một con đĩ ngoan ngoãn như vậy."

Mắt Alice sáng lên, cơ thể khao khát được giải thoát, cô gật đầu hết sức có thể, rên rỉ đáp lại một cách quá nhỏ đến nỗi không thể nghe thấy. Cười toe toét trước trò hề của nô lệ, Dan cho phép tay mình lướt xuống vai người phụ nữ bị trói và trên bộ ngực được che phủ bằng cao su trước khi lướt quanh mép bộ ngực đầy đặn của cô ấy bằng một cú chạm nhẹ như lông vũ. Dành thời gian, tận hưởng những tiếng rên rỉ nhỏ bé của khoái cảm mà sự quan tâm của mình gợi ra, cô gái tóc nâu sau đó cầm lấy những gò bồng đảo mỏng manh đó trong tay, bóp nhẹ một hoặc hai lần trước khi nhào nặn bằng ngón tay như thể đang xin lỗi vì những chiếc kẹp. Rên rỉ và run rẩy dưới sự chạm vào của Dan, người phụ nữ bị trói chặt lại nhắm mắt, cong lưng hết mức mà dây trói và áo nịt ngực cho phép để áp ngực vào cái siết chặt đó, âm thầm cầu xin nhiều hơn. Cô ấy đã có được điều ước của mình, mặc dù không phải theo cách mà cô ấy mong đợi. Thả tay ra, Dan một lần nữa bắt đầu nhẹ nhàng vuốt ve bộ ngực nhạy cảm của nô lệ, những ngón tay lần theo mép kẹp núm vú của cô trước khi cô cuộn một ngón tay quanh sợi xích nối những thiết bị nhỏ xảo quyệt và kéo. Cắt qua làn sương mềm mại của khoái cảm như một con dao, cô gái tóc đỏ đầy đặn kêu lên vào miệng mình vì cảm giác nhói đột ngột tiếp theo, Dan của cô dùng lực ngày càng mạnh hơn cho đến khi cô gần như kéo căng núm vú nhạy cảm của người phụ nữ bị trói. Thở hổn hển, người phụ nữ bị trói cố gắng hết sức để giữ bất động hoàn toàn, cắn mạnh vào dụng cụ mở hàm giữ miệng mở khi cô rên rỉ vào miệng mình, những cơn đau nhói chạy qua bộ ngực của cô theo nhịp tim trong khi những xung động rất khác phát ra từ âm hộ đang đập thình thịch của cô.

Dan của cô buông sợi xích ra đột ngột và Alice ngã gục trở lại vào xiềng xích khi các cơ của cô chùng xuống, gần như thở hổn hển và mắt đờ đẫn, trong khi Dan mỉm cười lần cuối với người phụ nữ lớn tuổi trước khi luồn ra sau cơ thể bị trói và run rẩy của cô một cách lặng lẽ nhất có thể, vừa đẩy một món đồ chơi ra khỏi bàn vừa làm. Hầu như không nhận thức được Dan của mình đang làm gì, người phụ nữ bị trói mất một lúc lâu chỉ để cố gắng kiểm soát hơi thở và làm chậm nhịp tim đập thình thịch khi cô cảm thấy một lòng bàn tay ôm lấy mông mình. Thở hổn hển nhẹ nhàng trước sự tiếp xúc đột ngột, rồi rên rỉ khi bàn tay đó bắt đầu vuốt ve làn da nhạy cảm của cô, trái ngược dễ chịu với cơn đau dai dẳng ở núm vú, cô gái tóc đỏ cảm thấy mình bắt đầu thư giãn khi những ngón tay lướt xuống đường cong đầy đặn của cô rồi lại trở lên, những móng tay được cắt ngắn của Dan lướt nhẹ trên da cô đến nỗi gần như cảm thấy như bị cù. Tiếng cười khúc khích bịt miệng thoát ra khỏi miệng bị bịt chặt, Alice quằn quại trong dây trói trong khoảng thời gian cảm thấy như rất lâu trước khi bà chủ của cô ngừng trêu chọc cô và thay vào đó tự giúp mình một nắm vào cái mông đầy đặn của cô gái tóc đỏ, xoa bóp phần thịt mềm mại với một sự dịu dàng gần như gây sốc. Lắc hông để khuyến khích người phụ nữ kia tiếp tục, cô lại kêu lên khi Dan đột nhiên buông ra và tát cô một cách vui vẻ, cơn đau nhói đột ngột trái ngược hoàn toàn với khoái cảm trước đó. Nửa nhịp tim sau, cô gái tóc nâu lại tát cô vào bên kia, luân phiên qua lại với một loạt đòn đánh vui tươi hơn bất cứ thứ gì khác, âm thanh của da thịt chạm vào da thịt hòa quyện với tiếng rên rỉ của người phụ nữ bị trói và tiếng kẽo kẹt của da thuộc trong một bản giao hưởng quen thuộc tuyệt vời. Lại đỏ mặt khi trận đòn đó dường như kéo dài mãi mãi, cô gái tóc đỏ buộc mình phải cúi xuống, đưa mông ra mời gọi và âm thầm cầu xin nhiều hơn nữa.

Có lẽ sau hai hoặc ba phút, Dan tung ra một cú tát cuối cùng, mông nô lệ của cô giờ rám nắng một màu hồng nhạt và ngứa ran vì những cú đánh liên tục, và bắt đầu mát-xa đôi má đó một lần nữa. Thấy những cảm giác tương phản thật tuyệt vời, Alice cho phép mình chìm vào cảm giác đó, gần như trôi đi dưới sự chăm sóc của nữ chủ nhân khi Dan cuối cùng đã ra tay, nhét một nút chặn lớn nhưng may mắn là được bôi trơn tốt vào mông nô lệ của mình. Kêu lên vì sốc trước cảm giác sắc bén của kim loại lạnh trên da thịt nóng bỏng, các cơ đột nhiên căng lên khi cơ thể người phụ nữ bị trói theo bản năng siết chặt để cố gắng chống lại kẻ xâm nhập nhưng nữ chủ nhân của cô không buông tha. Thay vào đó, cô chỉ ấn mạnh hơn và đưa tay còn lại xuống mạnh vào mông bị giam cầm của đồ chơi, tiếng va chạm lớn của da thịt vào da thịt vang vọng khắp phòng và khiến cô giật mình rồi rên rỉ.

Khoảnh khắc mất tập trung đó chính là cơ hội duy nhất Dan cần để hoàn tất việc đưa đồ chơi vào, một nụ cười mãn nguyện hiện rõ trên khuôn mặt cô gái tóc nâu khi nút chặn được đặt đúng vị trí và cô dùng hai ngón tay gõ nhẹ vào đế của nó một hoặc hai lần, vừa để đảm bảo nó đã được nhét vào đúng vị trí vừa để truyền sóng xung kích sâu vào cơ thể bất lực của cô gái tóc đỏ. Alice không thể làm gì khác ngoài việc lại hét lên, dù bị kìm nén bởi chiếc dương vật giả nhét vào cổ họng, rùng mình khi mỗi cú gõ dường như vang vọng qua da thịt cô như một nhát búa, cảm giác đầy đặn gần như tràn ngập do nút chặn tạo ra khiến cô rùng mình sung sướng khi mặt cô đỏ bừng gần như đen như mái tóc dưới mũ trùm đầu. Dù cô có thể đã từng phiêu lưu như thế nào khi còn trẻ, thì ông chủ của cô lại là người đầu tiên và duy nhất cô cho phép đưa bất cứ thứ gì vào hậu môn của mình. Cô chưa bao giờ thực sự thấy cần phải thành thật hoàn toàn, nhưng, giống như rất nhiều điều khác, sự nhiệt tình của cô gái tóc nâu rất dễ lây lan và Alice thấy mình sẵn sàng thử, cũng giống như cô gái trẻ đã mở rộng tầm nhìn của mình theo rất nhiều cách khác. Cô ấy vui mừng khi khám phá ra rằng cô ấy thực sự thích vượt qua giới hạn của bản thân và tìm thấy những thú vui mới bên trong mình.

Bước tới trước mặt người phụ nữ bị trói một lần nữa, hai tay chắp sau lưng và một nụ cười nhếch mép nhỏ trên khuôn mặt, ánh mắt Dan lướt qua cơ thể nô lệ của mình trong giây lát khi cô nói, "Thích chứ?"

Alice rên lên một tiếng nhỏ đồng ý, đầu cô giật nhẹ trong chiếc áo nịt cổ, đây là động tác gần giống với cái gật đầu nhất mà cô có thể làm được.

"Tôi rất vui." Ông chủ của cô tiếp tục, một nụ cười thoáng qua, "Bởi vì nếu cô thích điều đó, cô sẽ thích điều này."

Cô gái tóc đỏ một lần nữa mở to mắt khi Dan rút tay ra khỏi lưng để lộ ra một dương vật giả khác, một sợi dây lủng lẳng ở đầu nối với hộp điều khiển. Được làm bằng silicon trong suốt, để lộ các thiết bị điện tử bên trong, món đồ chơi này rất lớn, dài ít nhất là mười hai inch và đủ dày để cô biết nó sẽ lấp đầy cô hoàn toàn. Tuy không phải là dương vật giả lớn nhất mà cô từng thấy, Alice biết đó là dương vật lớn nhất mà cô từng sử dụng, hay đúng hơn là đã từng sử dụng trên người mình, nhưng ngay cả khi cô cảm thấy một cảm giác lo lắng thoáng qua khi nhìn thấy món đồ chơi khổng lồ này, âm hộ của cô lại co thắt như thể đang khao khát được lấp đầy.

"Tôi tò mò muốn xem cô có thể chịu đựng được đến mức nào." Dan giải thích, nụ cười của cô trở nên gần như tinh nghịch khi cô dễ dàng đọc được sự háo hức của nô lệ, "Và tôi nghĩ cô sẽ thích... những tính năng bổ sung ."

Để minh họa, anh điều chỉnh một trong những nút trượt vừa đủ để làm cho đồ chơi rung nhẹ. Tuy điều đó không có gì bất ngờ, nhưng khi nó rung lên khe khẽ, Dan đã điều chỉnh thêm một nút thứ hai, khiến toàn bộ chiều dài của dương vật giả bắt đầu nhấp nhô, ban đầu chậm rãi nhưng càng lúc càng nhanh hơn khi cô trượt thanh công suất lên mức tối đa. Alice mở to mắt rên rỉ lần nữa, lần này gần như tuyệt vọng, cơn khát khao được giải tỏa trong cô lên đến đỉnh điểm gần như cuồng nhiệt khi cô cố gắng tưởng tượng cảm giác như vậy sẽ như thế nào.

Tắt hết rung động cùng một lúc, Dan từ từ tiến lại gần, cúi xuống vừa đủ để nhìn thẳng vào mắt nô lệ, "Hy vọng em đã sẵn sàng, đồ đĩ. Anh đảm bảo em chưa bao giờ cảm thấy thế này."

Rên rỉ trước lời tuyên bố đó, quằn quại trong xiềng xích và gần như van nài bằng ánh mắt, Alice cảm thấy một làn sóng nhẹ nhõm khi Dan vỗ nhẹ vào má cô một cách an ủi trước khi quỳ xuống một chân. Cô cảm thấy, thay vì nhìn thấy, khóa kéo ở đáy quần lót hở ra, luồng khí mát lạnh đột ngột tràn vào phần da thịt nóng bỏng nhất của cô, một cú sốc thực sự khi âm hộ của cô bị phơi bày. Tuy nhiên, khi Dan bắt đầu nhẹ nhàng vuốt ve làn da nhạy cảm dọc theo môi âm hộ và ngay phía trên âm vật, cô gái tóc đỏ rùng mình, hông giật giật không tự chủ khi cô tuyệt vọng ước gì những ngón tay của người phụ nữ di chuyển vào bên trong một chút trên vùng lõi đang đau nhức của mình.

"Tôi thấy ai đó thật dễ thương và ướt át," Dan trêu chọc khi cô tiếp tục khám phá làn da mịn màng như lụa của mình một cách thong thả, "Và có vẻ như phương pháp điều trị bằng laser của bạn đang có kết quả tốt."

Nhắm chặt mắt và siết chặt cơ bắp chân khi cố gắng kiềm chế bản thân, những ngón tay ấy khiến cô phát điên, Alice cố gắng rên lên một tiếng nhỏ đồng ý dù mặt cô đỏ bừng thêm một chút. Đây không phải là điều cô từng làm trước khi gặp Dan, nhất là sau hơn một thập kỷ không hẹn hò, nhưng khi phát hiện ra người phụ nữ trẻ hơn cũng đã cạo lông, và cũng thích người yêu của mình như vậy, cô gái tóc đỏ đã quyết định tự mình thử, nhận ra rằng cô khá thích cảm giác này, dù đôi khi sự phiền phức thêm vào cũng khá khó chịu. Vì vậy, việc tìm kiếm một giải pháp lâu dài hơn dường như chỉ là điều tự nhiên để tránh những vết xước và vết bỏng dao cạo, và Dan của cô chắc chắn dường như ít nhất cũng đánh giá cao nỗ lực này.

Tuy nhiên, giữa lúc đang tự vấn, dường như Dan cuối cùng cũng quyết định đi thẳng vào vấn đề và người phụ nữ bị trói rên lên một tiếng rùng mình sâu lắng khi cô cảm thấy chiếc máy rung từ từ trượt vào cơ thể mình, lớp da trơn nhẵn không hề có chút kháng cự nào khi âm hộ đang thổn thức của cô háo hức siết chặt kẻ xâm nhập. Khi vài inch cuối cùng đã vào bên trong cô, và bộ đồ bó của cô được kéo khóa lại một lần nữa để khóa chặt nó, Alice cũng nhanh chóng nới lỏng dây trói, rên rỉ khi vô thức lắc hông sang hai bên, cảm nhận hai món đồ chơi khổng lồ bên trong lớp lót của mình với mỗi lần co giật của cơ bắp. Nếu cô nghĩ nút bịt hậu môn lớn thì nó hoàn toàn không là gì so với cảm giác đầy ắp mà cô cảm thấy trong khoảnh khắc đó, vậy mà cô lại thấy mình yêu thích từng giây phút của nó.

Kẹp bộ điều khiển máy rung vào một trong những dây đeo giày ba lê của Alice để giữ cố định, Dan từ từ đứng thẳng dậy và chống tay lên hông lần nữa khi cô nhìn thấy người phụ nữ rên rỉ và run rẩy trước mặt mình, thân hình gợi cảm bất lực bị trói và bị bịt miệng hoàn toàn. Có lẽ, đó là điều kích thích nhất mà anh từng thấy, phải mất một lúc để anh lấy lại bình tĩnh nhưng điều đó thật khó khăn. Ngay cả trong trang phục thường ngày, cô gái tóc đỏ đầy đặn vẫn có một vẻ đẹp tự nhiên, nhưng khi bị trói, bịt miệng và quấn trong bộ đồ khiêu dâm? Trong những khoảnh khắc đó, người phụ nữ đã vượt qua ranh giới để trở nên quyến rũ, tàn khốc và Dan khó có thể tin rằng mình may mắn như thế nào khi có một người phụ nữ như vậy là của riêng mình.

Hít một hơi thật sâu và lắc nhẹ đầu, anh bước trở lại chiếc bàn nhỏ bên cạnh, bộ sưu tập đồ chơi giờ đã ít đi nhiều, để thu thập thứ cuối cùng cô cần để hoàn thành việc nhốt nô lệ của mình. Không chút do dự, cô nhặt một miếng bịt mắt bằng da đen có đệm lên mắt Alice và cài nó xuống một bộ neo khác trên mũ trùm đầu. Vẫn mải mê tận hưởng, Alice không nhận ra sự xuất hiện của anh cho đến khi quá muộn, chỉ giật mình kêu lên một tiếng nghẹn ngào khi tầm nhìn đột nhiên bị che khuất, nhưng một lần nữa, chiếc áo nịt cổ lại giữ chặt đầu cô khiến cô hoàn toàn không thể chống cự.

Không phải là cô ấy sẽ làm vậy.

Bị mắc kẹt trong bóng tối, Alice cảm thấy hơi thở dồn dập ngay cả khi cô rên rỉ trong miệng, gần như rên rỉ khi cô căng tai cố gắng lắng nghe những gì đang xảy ra xung quanh, nhưng vô ích. Chỉ có sự im lặng chào đón cô. Những khoảnh khắc dường như kéo dài thành hàng giờ, mỗi nhịp tim là một thế kỷ khi cô chờ đợi, mù quáng và bất lực trong những sợi dây trói buộc khi làn da của cô dường như trở nên gần như quá nhạy cảm. Cảm giác của bộ đồ bó sát ôm lấy cơ thể cô, chiếc áo nịt ngực ép chặt eo cô, cảm giác châm chích của những chiếc kẹp trên núm vú và chiếc găng tay đơn vặn vẹo cánh tay cô gần như đau đớn sau lưng cô ngày càng lớn dần đến mức toàn bộ vũ trụ của cô dường như chỉ bao gồm những dây trói giữ cô trong tình trạng bị giam cầm. Khi kết hợp với cảm giác của những món đồ chơi lấp đầy cô, nó gần như quá sức chịu đựng. Cô run rẩy khi cô quằn quại trong sự giam cầm của mình, gần như vô thức khám phá những cảm giác khi sự kích thích đập trong huyết quản, khoảnh khắc đó bị phá vỡ đột ngột khi một cây roi đập vào đỉnh ngực phải của cô với lực gần như châm chích. Alice kêu lên kinh ngạc, giật mình vì cú đánh, rồi lại kêu lên khi chỉ một nhịp tim sau, mặt dưới của bầu ngực ấy bị đánh trúng. Gần như rên rỉ khi đầu roi mềm mại lướt trên bề mặt của gò bồng đảo nhạy cảm, lướt qua mép núm vú đang đập thình thịch và tạo ra một tiếng rên nhỏ khi nó làm xáo trộn cái kẹp, hơi thở của người phụ nữ dường như càng trở nên gấp gáp hơn khi cây roi từ từ trôi sang trái cho đến khi dừng lại trên bầu ngực bên kia.

Chuẩn bị tinh thần cho một cú đánh khác khi cảm thấy cây roi rút lại, cô gái tóc đỏ gần như bị sốc khi nó không bao giờ đến. Thay vào đó, với những bước chân lớn và có chủ ý, Dan của cô bắt đầu vòng quanh cơ thể bị trói bất lực của cô, kéo lê cây roi dưới cánh tay và xuống hông cô trước khi cuối cùng đặt nó lên hông cô. Alice thở hổn hển, rồi rên rỉ sâu trong cổ họng khi đột nhiên dương vật giả lấp đầy âm hộ của cô được kích hoạt, vo ve với một rung động thấp và dai dẳng trước khi nó bắt đầu gợn sóng trong một điệu nhảy gần như lười biếng một lúc sau đó. Tiếng rên rỉ đó ngay lập tức trở thành tiếng thét khi cây roi đập vào mông cô bằng một cú đánh ngắn, sắc bén một lúc sau. Giật mạnh, trong vòng trói của mình, Alice lại hét lên khi chuyển động khiến các nút bịt đầy quần áo của cô cũng mạnh mẽ như vậy, những rung động đều đặn đập vào các dây thần kinh căng cứng theo một cách tuyệt vời đến phát điên ngay cả khi chúng không bao giờ đẩy cô đến bờ vực. Không phải là Dan của cô dường như quan tâm theo cách này hay cách khác. Khi cô gái tóc đỏ rên rỉ, quằn quại, chống cự và van xin , Dan tiếp tục quất roi vào mông cô, luân phiên giữa những cú đánh từ trên xuống dưới, chuyển từ trái sang phải theo một kiểu dường như ngẫu nhiên, đôi khi quất nhẹ đến nỗi Alice gần như tin rằng cô tưởng tượng ra cú đánh và đôi khi lại mạnh đến nỗi người phụ nữ bị trói biết rằng cô sẽ bị nổi mẩn và thậm chí có thể bị bầm tím vào sáng hôm sau. Cong lưng trong sự giam cầm của mình để đẩy mông ra xa hơn nữa như một lời mời gọi im lặng, cầu xin Dan của mình đánh dấu cô, để đòi lại cô, để tuyên bố với cả thế giới rằng cô thuộc về ai, cô gái tóc đỏ nhắm chặt mắt và cắn chặt vào miếng giẻ bịt miệng, tận hưởng từng cú đánh vào người, khoái cảm và đau đớn hòa quyện thành một loại cocktail thực sự say đắm. Nhưng mà... Nhưng mà dường như vẫn chưa đủ để khiến cô xuất tinh bất kể những chuyển động điên cuồng của cô khiến chiếc máy rung bên trong cô rung lên lạch cạch như thế nào.

Sau một cú đánh đặc biệt mạnh khiến Alice hét lên trong miệng, Dan đột nhiên ngừng tấn công khiến nô lệ của cô thở hổn hển và rên rỉ khi cô treo mình bất lực trên dây đeo, hơi thở khò khè qua mũi trong tiếng thở hổn hển và tim đập thình thịch trong tai, tiếng vo vo nhẹ của máy rung chỉ vừa đủ nghe thấy phía trên đó. Với những bước chân chậm rãi và đều đặn, cô gái tóc nâu nhợt nhạt bắt đầu xoay quanh cơ thể bất lực đó một lần nữa, cô gái tóc đỏ co giật trong lớp da và cao su bó sát đang trói chặt cô khi cô cố gắng lấy lại hơi thở và theo dõi âm thanh chuyển động của Dan, cây roi một lần nữa lướt dọc theo mép hông và bụng cô ngay bên dưới áo nịt ngực. Khi nó bắt đầu hạ xuống nơi kín đáo đang đau nhức của cô, Alice nín thở, tự hỏi trong giây lát liệu Dan có định đánh cô vào đó không. Việc bị cắt xén âm hộ luôn rất… dữ dội, nhưng ngay lúc này, dữ dội chính là điều cô vô cùng cần.

Khi cây roi di chuyển đều đặn xuống thấp, người phụ nữ bị trói đã chuẩn bị tinh thần nhưng cú đánh dự kiến ​​đã không bao giờ đến. Thay vào đó, khiến cô sốc, những rung động bên trong cô bắt đầu tăng dần cường độ cho đến khi món đồ chơi lấp đầy âm hộ của cô dường như quay như chong chóng. Rên rỉ lớn tiếng khi các cơ âm đạo của cô siết chặt kẻ xâm nhập, hành động này khiến hành động nhấp nhô của nó thậm chí còn tuyệt vời và đau đớn hơn, toàn bộ cơ thể của Alice dường như co giật, hông cô lắc lư điên cuồng trong sự giam cầm khi cô quằn quại trong dây trói, thở hổn hển và rên rỉ khi những cảm giác choáng ngợp đó dường như tràn ngập mọi thớ thịt của cô. Giữa cơn khoái cảm đau đớn tột cùng đó, cây roi cuối cùng đã rơi mạnh xuống giữa hai chân cô, đập vào âm vật đang thổn thức của cô như một nhát búa. Nhảy lên một chút mặc dù đang đi giày cao gót cứng và thanh giằng khóa chặt vào mắt cá chân, cô gái tóc đỏ hét lên vào miệng khi tiếng vang của cú đánh đó vang vọng khắp cơ thể, chạy dọc sống lưng và hòa quyện với cảm giác của máy rung trong một vụ nổ khoái cảm thuần túy dữ dội đến nỗi trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, hoàn hảo, Alice chắc chắn rằng mình đã lên đỉnh.

Dan dường như đồng ý khi vung roi vào ngực trái của người phụ nữ bị trói, "Con điếm hư hỏng, xuất tinh mà không được phép. Tôi đang định tắt máy rung đây."

Chưa hề thỏa mãn mặc dù dư chấn vẫn còn đang tấn công cơ thể, Alice lắc đầu hết sức có thể, vừa cố gắng nói vừa gào lên điên cuồng vào miệng mình: "Nn! Pmmnphm, pmmnphm mnphphrmphph! N'll he hmmn mnphphrmphph, N'll he hmmn!"

"Cô sẽ ngoan chứ?" Dan hỏi, dường như đang cân nhắc lời nói đó, khẽ gõ roi vào ngực người phụ nữ lớn tuổi khi cân nhắc phản ứng của bà ta trước khi nhẹ nhàng ấn vào núm vú đang che phủ bầu ngực mỏng manh, khiến cô ta kêu lên khe khẽ khi vặn nhẹ nó, "Thêm một cơ hội nữa, đồ đĩ. Nhưng nếu cô xuất tinh mà không xin phép lần nữa, tôi sẽ phạt cô đấy , hiểu chưa?"

Sự nhẹ nhõm tràn ngập trong cô, Alice cố gắng gật đầu, "Mmph, mnphphrmphph. Phhnnh mnn, mnphphrmphph."

"Hãy biết ơn vì có một bà chủ tốt bụng như vậy, nô lệ ạ." Dan nói thêm, ấn vào bầu ngực còn lại của người phụ nữ để nhấn mạnh, "Và hãy cố gắng kiểm soát bản thân."

“Mmph, mnphphrmphph.” Alice rên rỉ khi cô ấy chuẩn bị tinh thần.

May mắn thay, cô đã làm vậy vì bà chủ của cô ngay lập tức giáng roi xuống lần nữa, đánh vào ngực trái của cô một lần nữa trước khi đánh vào ngực phải liên tiếp. Có một khoảng dừng ngắn, sau đó là hai cú đánh nhanh vào ngực phải của cô, dưới rồi trên, trước khi một cú nữa vào ngực trái của cô. Rên rỉ một chút khi vết chích đập theo nhịp tim, Alice thở hổn hển, gần như giật mình trong dây trói và khiến bộ ngực chảy xệ của cô rung lên mời gọi khi một đôi tay ôm lấy những gò bồng đảo mỏng manh đó và bóp nhẹ. Cô lại chuẩn bị tinh thần cho một cú đánh, một cái tát, cho bất cứ điều gì nhưng không phải trong một khoảnh khắc dài Dan chỉ vuốt ve cô nhẹ nhàng, xoa bóp bộ ngực đau nhức của cô với một sự dịu dàng dường như gần như không phù hợp khi so sánh. Rên rỉ khe khẽ trong khoái cảm, người phụ nữ bị trói đắm chìm trong những cảm giác, khi kết hợp với những chiếc máy rung đang nhảy múa điên cuồng bên trong cô, gần như đủ để đẩy cô qua bờ vực một lần nữa. Cắn chặt miếng bịt miệng, cơ thể Alice siết chặt, các cơ căng ra trong nỗ lực tuyệt vọng để kiểm soát bản thân, không muốn bị trừng phạt thêm nữa ngay cả khi một phần trong cô thực sự khao khát điều đó. Sau vài khoảnh khắc vuốt ve nhẹ nhàng đó, và ngay tại thời điểm cô gái tóc đỏ bắt đầu thư giãn một chút, bà chủ của cô lại thay đổi trò chơi một lần nữa. Di chuyển ngón tay xuống ngực nô lệ của mình với một cú chạm nhẹ như lông vũ, cười toe toét một chút trước cách người phụ nữ bị trói run rẩy bên dưới mình, Dan cầm kẹp trên núm vú của mình bằng tay và kéo . Hoàn toàn không biết gì vì bị bịt mắt, Alice không có thời gian để chống đỡ và hét lên vào miếng bịt miệng khi cô cố gắng nâng mình lên để giải tỏa một số áp lực, một nhiệm vụ trở nên cực kỳ khó khăn do bản chất của dây trói và đôi giày ba lê mà cô đang mang. Không phải là nó tạo ra một chút khác biệt nào vì bà chủ của cô chỉ đơn giản là kéo mạnh hơn để đáp lại mỗi lần cô làm vậy.

Trong vài giây đau đớn, sự hành hạ đó vẫn tiếp diễn, cảm giác châm chích ở núm vú cong lên của cô gần như không thể chịu đựng được, và Alice nhắm chặt mắt lại sau lớp bịt mắt ngay cả khi cơn đau chỉ khiến cơn thổn thức trong âm hộ của cô dữ dội hơn. Nghiến răng ngay cả khi cô cảm thấy các cơ của mình bắt đầu co giật trên đỉnh điểm của cực khoái mà cô muốn, cần đến một cách tuyệt vọng, với ý chí gần như siêu phàm, cô gái tóc đỏ cố gắng kìm nén cảm giác đó lại chỉ để kêu lên nhẹ nhõm khi Dan đột nhiên thả núm vú của cô ra. Thở hổn hển qua mũi và rên rỉ khe khẽ, người phụ nữ bị trói cảm thấy toàn bộ cơ thể mình gần như sụp đổ, chỉ được giữ bằng sợi xích trói cô vào trần nhà và áp lực không ngừng trên cánh tay cô. Không phải là cô có thể nghỉ ngơi lâu. Gần như ngay lập tức, cô lại kêu lên, vì sốc hơn là đau, khi một bàn tay tát vào ngực trái của cô, đủ mạnh để làm cho bộ ngực đầy đặn của cô nảy lên và làm xáo trộn các kẹp vừa đủ để khiến cô nhăn mặt một lần nữa. Trong khi cố gắng chuẩn bị tinh thần cho một cú đánh khác, Alice lại một lần nữa bất ngờ khi đôi bàn tay mềm mại, thon thả của bà chủ lại ôm lấy bộ ngực đang ngứa ran của cô và bắt đầu nhẹ nhàng vuốt ve và xoa bóp để xua tan những cơn đau dai dẳng.

"Tôi thừa nhận là tôi ấn tượng đấy, đồ lẳng lơ." Dan đột nhiên tuyên bố, giọng nói ấm áp gần như thích thú, "Thông thường thì điều đó sẽ đẩy cô đến giới hạn, đặc biệt là khi có máy rung trong người. Tôi đoán là cô thực sự muốn trở thành một cô gái ngoan."

Rên rỉ trong sự pha trộn giữa vui sướng và lo lắng, Alice van xin hết sức có thể ngay cả khi cô cố gắng áp ngực mình vào sự đụng chạm đó, "Pmmnphm, mnphphrmphph! Pmmnphm!"

“Suỵt,” Dan dỗ dành, “không sao đâu, em yêu. Không sao đâu.”

Mặc dù bị máy rung vẫn đang đập liên hồi vào những điểm nhạy cảm nhất, Alice cảm thấy thư giãn trước những lời dịu dàng, chân thành ấy, tình cảm ẩn chứa trong đó như một liều thuốc xoa dịu. Dù trước đó, bà chủ đã đúng khi nói rằng cô cần đau đớn, đến mức đôi khi khiến cô ngạc nhiên, nhưng cô cũng biết rằng nó còn hơn thế nữa. Chính tình yêu và sự ấm áp, sự chăm sóc ẩn chứa trong từng hành động đã sưởi ấm trái tim cô và hoàn thiện cô, biến những trò chơi mà họ chơi, từ những gì có lẽ trông giống như sự tàn nhẫn đối với người ngoài cuộc, thành sự hoàn hảo ngây ngất thuần khiết.

“Phhnnh mnn, mnphhrmphph.” cô ấy lẩm bẩm.

“Nô lệ tội nghiệp của ta.” Dan gần như xuýt xoa, thích thú và trêu chọc nhưng dường như cũng tự hào, “Có lẽ ta đã trêu chọc ngươi đủ rồi.”

Tỉnh táo lại, Alice cố gắng ngẩng đầu lên dù biết điều đó là vô ích, tuyệt vọng muốn nhìn thấy khuôn mặt của bà chủ dù đang bị bịt mắt, "Rmnmmm?"

"Đúng vậy." Dan xác nhận, một nụ cười hiện lên trong giọng nói khi cô cúi xuống hôn lên má được bọc cao su của nô lệ trước khi đưa môi lên tai người phụ nữ bị trói, giọng cô hạ xuống thành tiếng thì thầm khàn khàn, trêu chọc, "Nhưng em biết người ta nói gì về cái gì quá mức tốt đẹp, phải không?"

Rùng mình sung sướng dưới giọng nói ấy, rên rỉ vì nụ hôn, Alice cảm thấy một bàn tay trượt khỏi ngực mình, lướt xuống hông và dừng lại ở đó. Những ngón tay ấy nán lại một lúc, vẽ nên những đường cong vô nghĩa trước khi lần xuống đùi cô, chạm đến nút điều khiển máy rung. Chỉ trong một động tác nhanh nhẹn, Dan trượt cả hai nút lên mức cao nhất và người phụ nữ bị trói thở hổn hển khi món đồ chơi đột nhiên phát điên, rung lên điên cuồng trong làn da ẩm ướt và đau nhức của cô. Cong lưng và gào thét trong miệng, Alice run rẩy trong sự trói buộc của mình, căng cứng người khỏi dây trói tay và lắc vai qua lại, vặn vẹo eo hết mức có thể bất chấp sự hạn chế của áo nịt ngực khi âm hộ của cô gần như run rẩy quanh kẻ xâm nhập đang nhấp nhô dữ dội bên trong cô. Cảm giác thật choáng ngợp, nhưng sau khi bị trêu chọc trong khoảng thời gian tưởng chừng như hàng giờ đồng hồ, nó cũng thật tuyệt vời, nhưng... nhưng một phần trong cô không thể không sợ một điều nhỏ nhặt. Mặc dù đã nói về phần thưởng, nhưng bà chủ của cô vẫn chưa cho phép cô xuất tinh. Và vì vậy, mặc dù không muốn lắm, cô gái tóc đỏ đầy đặn vẫn giữ mình lại, cơ bắp căng cứng như thép khi cô cố gắng giữ yên, toàn thân run rẩy vì nỗ lực phi thường cần thiết.

May mắn thay, nghi ngờ của cô đã được chứng minh là đúng ngay sau đó khi bà chủ hôn lên thái dương và thì thầm vào tai cô lần nữa, "Vẫn còn kiềm chế được à, đồ đĩ?" Cô vô tình bóp nhẹ bầu ngực của người phụ nữ bị trói và cho phép tay kia luồn vào giữa hai chân đang run rẩy, chỉ lướt theo đường viền của bộ đồ bó đang run rẩy qua lớp cao su mỏng manh của bộ đồ bó, "Chắc hẳn là khó khăn lắm."

Alice rên rỉ một cách đáng thương khi bị người phụ nữ kia chạm vào, thậm chí không thể nói nên lời vào lúc này.

“Chắc hẳn là quá sức chịu đựng.” Dan tiếp tục nói trong khi nhẹ nhàng nhào nặn bầu ngực đang giữ và dùng đầu ngón tay trêu chọc âm vật cứng và háo hức của cô gái tóc đỏ, “Em hẳn cần nó đến thế.”

"Pmmnphm." Alice rên rỉ, giọng nói gần như là tiếng rên rỉ nghẹn ngào khi cơ thể cô giật lên một cách vô thức, ngay cả cái chạm nhẹ nhàng đó cũng đe dọa khiến cô phát điên.

Dan rút tay lại, khiến người phụ nữ bị trói vừa nhẹ nhõm vừa bực bội, trước khi đặt một nụ hôn lên khóe hàm cô ta, "Ngoan lắm, ngoan lắm. Giờ thì," cô gái tóc nâu nhợt nhạt đột nhiên lùi lại và quất roi ngựa xuống mạnh vào cái mông vẫn còn mềm mại của cô gái tóc đỏ, "Xuất tinh cho ta, đồ đĩ."

Đó là điều cô đã chờ đợi và, với một tiếng rên nhẹ nhõm, Alice cuối cùng cũng buông ra. Không phải là điều đó quan trọng, ngay cả khi không có mệnh lệnh đó, cô cũng không thể kiềm chế bản thân, sức mạnh của cú đánh đó đủ để phá vỡ những mảnh vỡ mong manh cuối cùng còn sót lại của sự tự chủ. Đầu gối giật mạnh và cánh tay căng ra khỏi dây trói, cô gái tóc đỏ hét vào miệng mình, lớn đến nỗi ngay cả kích thước của nút bịt miệng cũng không đủ để át đi âm thanh khi cuối cùng, cuối cùng cô cũng đạt cực khoái, âm hộ gần như co giật khi cơ thể cô siết chặt quanh dương vật giả nhảy múa điên cuồng bên trong cô và buộc nó gần như nghiền nát các bức tường bên trong mỏng manh của cô giữa chiều dài của nó và nút bịt kín mông cô. Những làn sóng sung sướng dường như chạy qua các tĩnh mạch của cô như tia chớp lỏng và bùng nổ trong não cô như một tiếng sét, những ngôi sao nổ tung trong tầm nhìn của cô khi sự nhẹ nhõm cuối cùng cũng tràn ngập cô. Mùa màng có thể lại thất bát, nhưng không thể nói trước được, nỗi đau chìm trong sự bùng nổ khoái cảm tuyệt đối dường như tràn ngập toàn bộ con người cô, những cảm giác đan xen vào nhau thành một tổng thể thậm chí còn lớn hơn khi chiếc máy rung được chôn vùi trong lớp da thịt run rẩy của cô tiếp tục nghiền nát không ngừng nghỉ vào những dây thần kinh thô ráp và háo hức, các cơ âm đạo gần như co giật xung quanh những kẻ xâm nhập khi cô hét vào miệng và gần như cầu xin nhiều hơn nữa. Cô nên cẩn thận với những gì mình mong muốn. Trước khi những cơn sóng của cơn cực khoái dữ dội đầu tiên bắt đầu tan biến, những dư chấn tấn công các giác quan của cô thành một dòng chảy đều đặn và dường như không bao giờ kết thúc, món đồ chơi đã đẩy cô qua bờ vực một lần nữa và Alice thấy mình không thể thở được trong giây lát trước cường độ gần như áp đảo của cảm giác. Đột nhiên, một tiếng thét xé toạc cổ họng cô, hét lớn đến mức đau đớn khi cơ thể cô quằn quại trong sự giam cầm của nó, sức mạnh tuyệt đối của cực khoái ập vào cô như một cơn sóng thần và đẩy cô sâu hơn nữa vào biển cảm giác đã trở thành toàn bộ thế giới của cô.

Không phải là bà chủ của cô đã chán cô, còn lâu mới chán.

Không thể cưỡng lại, thậm chí không thể cầu xin lòng thương xót, Alice đến và đến và đến , mỗi lần lên đỉnh đều dữ dội hơn lần trước khi dương vật giả tiếp tục kích thích cô không thương tiếc và những cú quất liên tiếp liên tiếp làm rám nắng mông cô. Chìm đắm trong cảm giác, cô lên đỉnh cho đến khi chân cô khuỵu xuống, cho đến khi đau đớn, cho đến khi cổ họng cô khô rát vì la hét và cô chắc chắn rằng mình có thể nhìn thấy những vì sao trong bóng tối của tấm bịt ​​mắt. Cho đến khi cô sợ rằng mình thực sự có thể chết. Thở hổn hển qua mũi và gần như theo bản năng mút nút bịt được nhét vào cổ họng đau rát, cơ thể run rẩy và tim đập thình thịch trong lồng ngực, người phụ nữ bị trói không thể làm gì khác ngoài rên rỉ và cầu xin sự giải thoát, một tiếng rên rỉ nhỏ dần sâu trong lồng ngực khi cô cảm thấy những chiếc máy rung không ngừng đẩy làn da đang đập thình thịch của cô đến một cơn cực khoái khác. Giờ đây, rên rỉ gần như đáng thương, cô gồng mình chống lại kẻ trói tay đang giữ mình, vặn vẹo vai theo cách này rồi theo cách khác, khiến ngực cô và những chiếc kẹp gắn vào chúng rung lên dữ dội trong quá trình cố gắng thoát ra trong vô vọng. Nhắm chặt mắt, nước mắt lăn dài trên má dù bị bịt mắt, Alice tự trấn tĩnh, mọi cơ bắp trên cơ thể cô căng cứng như thép khi cô cố gắng tuyệt vọng để ngăn chặn cơn thủy triều không thể tránh khỏi đang dâng lên bên trong cô. Trong khoảnh khắc ngắn ngủi, cô nghĩ rằng mình có thể đã thành công cho đến khi cây trồng rơi xuống lần cuối cùng và có điều gì đó dường như vỡ tan trong cô. La hét vào miệng khi cô hú lên như một con ma nữ, lưng của cô gái tóc đỏ cong mạnh mặc dù có khung thép của áo nịt ngực khi cơn cực khoái mà cô đã cố gắng hết sức để kiềm chế thoát ra khỏi cô với sức mạnh gần như dữ dội, khoái cảm và đau đớn quá dữ dội đến nỗi cô giật mạnh khỏi dây trói trong một điệu nhảy hoang dã và không thể kiểm soát khi cô thực sự cảm thấy mắt mình đảo ngược trở lại vào đầu.

May mắn thay, thật may mắn , cô cảm thấy mình thực sự ngất đi giữa cơn bão cảm giác đó, bị ném vào vòng tay ấm áp vô tận của không gian phụ khi các giác quan của cô thực sự bị quá tải. Trôi nổi trong bóng tối đó, Alice dành một khoảnh khắc dài chỉ để tận hưởng cảm giác đó, cơ thể cô xa cách và tâm trí cô trôi dạt. Điều đó thật… điều đó thật tuyệt vời . Chắc chắn là mãnh liệt, nhưng dù sao thì vẫn tuyệt vời. Mặc dù họ chưa biết nhau lâu như vậy trong bức tranh lớn của mọi thứ, nhưng đôi khi cô vẫn ngạc nhiên về việc Dan của mình hiểu cô đến thế nào, và cô ấy có thể biến thái đến mức nào khi cô ấy nghĩ đến điều đó. Người phụ nữ trẻ thực sự đang trở thành chính mình như một nữ thống trị và điều đó khiến Alice tự hào khi biết rằng cô đã đóng một vai trò trong đó, và hạnh phúc khi gặt hái những phần thưởng. Cảm giác mơ hồ về một cánh tay quấn quanh eo cô, giữ cô đứng thẳng, và một bàn tay nhẹ nhàng vuốt ve trán cô từ từ kéo cô gái tóc đỏ ra khỏi khoảng không và trở lại thế giới. Rên rỉ khe khẽ khi cảm thấy những cơn đau nhức trên cơ thể mình tái phát, cùng với cảm giác thỏa mãn thích thú luôn còn đọng lại sau mỗi lần đạt cực khoái cưỡng bức, Alice chớp mắt nhiều lần mặc dù vẫn bị bịt mắt và nhận ra rằng tại một thời điểm nào đó, cô đã được giải thoát khỏi trò chơi dây đeo dương vật mặc dù cánh tay cô vẫn bị trói chặt và máy rung, may mắn thay đã được tắt, vẫn còn lấp đầy cô.

Cảm nhận được người phụ nữ lớn tuổi bắt đầu vùng vẫy, Dan siết chặt tay bà hơn và bắt đầu thì thầm dịu dàng: "Suỵt, không sao đâu. Em có anh rồi, em có anh rồi."

Alice cố gắng đáp lại, lòng ấm áp bởi sự quan tâm của cô gái tóc nâu, nhưng giữa cơn đau rát nơi cổ họng và kích thước của miếng bịt miệng, cô chỉ có thể rên lên khe khẽ, nghẹn ngào. Tuy nhiên, dường như đã đủ khi Dan hôn lên thái dương cô, vòng cả hai tay quanh eo cô trước khi cố gắng đỡ người phụ nữ bị trói xuống sàn. Nhiệm vụ này càng trở nên khó khăn hơn bởi vóc dáng nhỏ bé của cô gái trẻ và việc mắt cá chân của Alice vẫn bị khóa chặt trong thanh giằng. Dù vậy, cuối cùng cô cũng hạ được người phụ nữ tóc đỏ xuống đầu gối và nằm lên chiếc đệm đang chờ sẵn. Thở ra một tiếng nhẹ nhõm khi cuối cùng cũng có thể nghỉ ngơi đôi chân run rẩy và kiệt sức, đùi gần như nóng bừng vì căng thẳng, người phụ nữ bị trói buông lỏng trong vòng tay của nữ chủ nhân, ngả người vào cơ thể ấm áp và quen thuộc đó trong khi những bàn tay dịu dàng tiếp tục vuốt ve trán và đùa giỡn với mái tóc tết của cô. Tuy nhiên, khi cô thả lỏng, Alice có phần ngạc nhiên khi nữ chủ nhân không hề có động thái thả cô ra, vì cô nghĩ rằng trò chơi của họ sắp kết thúc. Thay vào đó, sau một hồi lâu an ủi nô lệ, Dan đưa một tay xuống cánh tay bị trói của cô gái tóc đỏ để một lần nữa nắm lấy chiếc nhẫn ở gốc dây trói tay. Sau đó, cô móc chiếc nhẫn đó vào một điểm neo ở giữa thanh giằng, trói chặt người yêu mình trong tư thế quỳ gối.

Ngọ nguậy một chút trong tư thế mới này, và thử kéo mạnh dây trói đang giữ chặt cổ tay và cổ chân lại với nhau để kiểm tra, Alice đột nhiên giật mình khi cảm thấy tay bà chủ buông ra khi người phụ nữ trẻ đứng dậy và bước đi. Căng cứng người dưới chiếc áo nịt giữ đầu, cô cố gắng đi theo bước chân của người phụ nữ trẻ hơn, tiếng giày của bà chủ nện xuống sàn bê tông như sấm sét trong căn phòng nhỏ, nhưng tất cả đều vô ích, cô không thể làm gì khác ngoài chờ đợi, sự hồi hộp lại dâng lên khi một sợi dây phấn khích bắt đầu cuộn lên trong ruột gan, trí tưởng tượng bay bổng khi cô suy ngẫm về điều gì sẽ xảy ra tiếp theo. Trong khoảnh khắc, tiếng bước chân đột nhiên dừng lại và, mặc dù không biết gì về thế giới, Alice biết rằng bà chủ đang đứng trước mặt mình, đang đánh giá cô và, cô hy vọng, sẽ thích những gì cô nhìn thấy. Bất chấp sự mệt mỏi dường như đã thấm sâu vào xương tủy, và cơn đau nhức dai dẳng giữa hai chân, người phụ nữ bị trói vẫn cố gắng đẩy vai ra sau và ưỡn thẳng hông, huy động mọi sức lực để ngồi thẳng dậy và giữ bất động hoàn toàn hết mức có thể. Biến mình thành hình ảnh của một nô lệ, một con búp bê, một vật thể được trưng bày để bà chủ chấp thuận.

Sau một lúc lâu đau đớn, Dan cúi xuống mà không nói lời nào và từ từ tháo dây đai giữ chặt tấm bịt ​​mắt của người phụ nữ đang quỳ. Cẩn thận kéo miếng da sẫm màu ra và để nó lủng lẳng trên tay, cô nhìn nô lệ của mình chớp mắt để ngăn nước mắt, nheo mắt ngay cả trong ánh sáng mờ ảo của tầng hầm sau một thời gian dài bị mắc kẹt trong bóng tối. Nhìn xuống đôi mắt xanh xám sống động đó, cô gái tóc nâu không khỏi mỉm cười một chút trước vẻ mặt mệt mỏi nhưng hân hoan được vẽ ra trên đó. Dùng tay còn lại nhẹ nhàng lau nước mắt cho người phụ nữ trước khi cúi xuống hôn nhẹ lên trán cô, để lộ ra khe ngực khiêm tốn hơn nhiều của mình trong quá trình đó, Dan hạ giọng xuống một thứ gì đó thấp, mềm mại và đánh lừa sự bình tĩnh, "Này, em."

Alice chớp mắt một hoặc hai lần, không chắc mình có nghe đúng không, cô không thể nhịn được cười, cười khúc khích trong miệng vì sự bất hợp lý của mọi chuyện khi bà chủ đưa tay ôm lấy mặt cô và vuốt ve má cô bằng ngón tay cái.

Môi giật giật thích thú khi cố gắng nhịn cười trước câu trả lời của người phụ nữ bị trói, Dan trầm ngâm, "Chúng ta hãy tháo cái bịt miệng đó ra nhé?"

Không đợi bất kỳ phản ứng nào, cô khéo léo nới lỏng bộ khóa thứ hai và kéo tấm da ra khỏi miệng người phụ nữ bị trói, đồng thời trượt cây dương vật giả ra khỏi môi cô ta. Khẽ ho, vừa mừng vì được thoát khỏi thứ đó nhưng đồng thời cũng hơi thất vọng, Alice ngước nhìn bà chủ, quan sát người phụ nữ đặt nút bịt miệng sang một bên và vẫn hơi ngạc nhiên vì thứ đó lớn đến mức nào. Một phần trong cô vẫn không thể tin rằng mình đã nhét toàn bộ thứ đó vào miệng, hoặc nó đã kích thích cô đến mức nào, một sự thật khiến cô hơi đỏ mặt dưới mũ trùm đầu. Như thể bằng cách nào đó cảm nhận được phản ứng đó, Dan mỉm cười nhìn xuống nô lệ của mình khi cô cho phép ánh mắt mình lướt qua hình dáng của người phụ nữ đang quỳ, ánh mắt đặc biệt bị thu hút bởi cách người trói tay chặt chẽ buộc bộ ngực đầy đặn của cô gái tóc đỏ nhô ra một cách tự hào, những chiếc kẹp vẫn siết chặt núm vú của cô trong sự nắm chặt của chúng.

Cắn chặt khóe môi, cố gắng kiềm chế cảm giác hưng phấn đang dâng trào trong lòng, cô gái trẻ nhợt nhạt hỏi: "Khá hơn chưa?"

Mặt đỏ bừng hơn một chút trước sự kiểm tra đó, lời nói vẫn còn hơi nghẹn ngào vì hàm răng há to, Alice gật đầu hết sức có thể, "Ừ, nhihghuehh."

Dan đặt tay lên hông, gần như mỉm cười, "Và chúng ta phải nói gì đây?"

Nhận ra sai lầm của mình, Alice nhanh chóng cố gắng đưa ra câu trả lời rõ ràng nhất có thể, “Ghanch oou , nhihghuehh.”

"Cô gái ngoan." Dan đồng ý khi cô bước lại gần hơn, đưa tay ra ôm lấy má người phụ nữ, "Và bây giờ tôi nghĩ đã đến lúc tôi được đền đáp cho tất cả những nỗ lực của mình, cô có đồng ý không?"

Gừ nhẹ, gần như rên rỉ dưới sự chạm vào của bà chủ, Alice trả lời với sự nhiệt tình hơn nhiều lần, "Yeh, nhihghuehh!"

"Thật là một cô gái ngoan." Dan gần như thở phào, mỉm cười trước niềm đam mê chân thành trong những lời nói đó khi cô lặng lẽ rút tay lại.

Cô gái trẻ với tay xuống, cởi một phần khóa kéo bên hông váy, kéo lớp da giả sang một bên để lộ ra mình không mặc gì bên trong, bộ phận sinh dục được cạo sạch sẽ lộ rõ, đôi môi lấp lánh sự kích thích và chiếc nhẫn mảnh mai xuyên qua âm vật của cô lấp lánh nhẹ nhàng trong ánh sáng. Thở hổn hển trước cảnh tượng đó, Alice hơi ngọ nguậy và cảm thấy cơ thể mình vô thức siết chặt những món đồ chơi vẫn đang lấp đầy mình, biết rõ điều gì sắp xảy ra và hoàn toàn bất lực để chống lại ngay cả khi cô muốn. Dan đưa tay ra, ôm lấy gáy của nô lệ bằng một tay trong khi quấn bím tóc của người phụ nữ bị trói quanh tay kia như một cái tay cầm tạm thời. Siết chặt tay và kéo mạnh mái tóc đỏ rực đó, khiến nô lệ rên rỉ đáp lại, sau đó cô đẩy hông về phía trước vừa đủ để bịt miệng người phụ nữ đang quỳ gối kỹ hơn bằng da thịt của mình. Hít một hơi thật sâu, mùi hương của Dan nồng nàn trong mũi, Alice không cần bất kỳ chỉ dẫn nào thêm. Nhắm mắt lại, cô bắt đầu từ từ liếm láp những nơi nhạy cảm nhất của Dan, cẩn thận đưa lưỡi lên xuống môi âm hộ của người phụ nữ trẻ, khám phá những đường cong và nếp gấp của cô theo mọi cách mà cô biết Dan của mình thích. Được khuyến khích bởi những tiếng thở hổn hển nhẹ nhàng và những tiếng rên rỉ run rẩy mà sự quan tâm của mình gợi lên, Alice đột nhiên chuyển sự tập trung của mình để xoay lưỡi quanh âm vật cứng và háo hức của Dan, lướt nhẹ chiếc khuyên tai của mình với mỗi lần lướt qua và, như mọi khi bị mê hoặc bởi sự tương phản giữa làn da mềm mại và kim loại cứng cũng như cách chiếc nhẫn được xỏ qua âm vật của cô ấy dường như khiến người phụ nữ kia phát điên. Dan của cô đã cố gắng giải thích điều đó nhiều hơn một lần, nhưng cô gái tóc đỏ có thể thừa nhận rằng cô chưa bao giờ thực sự hiểu. Cô nghi ngờ, đó là loại điều mà bạn phải tự mình trải nghiệm và mặc dù chưa bao giờ thực sự thích thú với ý tưởng xỏ khuyên cơ thể trong quá khứ, cô không thể không tự hỏi.

Khi Dan siết chặt hơn, Dan gần như bóp nát miệng nô lệ của mình vào cô thở hổn hển, Alice không thể không mỉm cười nhẹ quanh miếng bịt miệng. Tận hưởng những âm thanh khoái cảm đó, cô đẩy lưỡi vào cái nóng mịn như nhung của âm hộ đang thổn thức của người phụ nữ trẻ hơn, tận hưởng cảm giác các cơ âm đạo thắt chặt xung quanh sự xâm nhập trong một cái kẹp tuyệt vọng. Cảm thấy cơ thể mảnh mai mà cô đang tôn thờ run rẩy, người phụ nữ bị trói bắt đầu cuộn lưỡi trong khi uốn cong nó nhẹ nhàng để liếm vào các bức tường bên trong của Dan, tấn công vào tất cả những nơi dễ bị tổn thương nhất của cô, lần lượt từng nơi, trong một cuộc tấn công không ngừng nghỉ. Không bao giờ là người kiềm chế, Dan đẩy hông về phía trước và bắt đầu nghiền nát nguồn khoái cảm của mình khi cô rên rỉ sâu trong cổ họng, âm thầm đòi hỏi nhiều hơn. Đã bị kích thích một cách vô lý, không mất hơn một khoảnh khắc, có lẽ là hai, trước khi người phụ nữ trẻ buông mình ra, ngửa đầu ra sau và hét lên sung sướng khi cô ấy đạt cực khoái, mạnh mẽ. Co giật, thở hổn hển và run rẩy khi cưỡi trên mặt Alice, buộc người phụ nữ đang quỳ phải nuốt dòng chất lỏng đang tuôn ra từ cô khi cô từ từ hạ xuống. Cô gái tóc đỏ chẳng hề bận tâm chút nào khi ngoan ngoãn liếm sạch sẽ Dan, tận hưởng những tiếng rên rỉ nhỏ xíu và những tiếng rên rỉ khe khẽ mà mỗi lần lưỡi cô lướt qua gợi lên. Biết rõ từ kinh nghiệm lâu năm rằng cực khoái của Dan thường rất hỗn loạn, cô thực sự thích thú với cảm giác bị lợi dụng và tận hưởng mùi hương cùng hương vị nồng nàn của người phụ nữ kia.

Khi cuối cùng cô ấy lấy lại được bình tĩnh, Dan lùi lại và quỳ xuống, đặt tay lên vai Alice để giữ thăng bằng trong một hoặc hai giây trước khi cuối cùng mở đôi mắt xám bão tố của mình. Da ửng hồng, một lớp mồ hôi mỏng hiện rõ trên đôi mắt nâu của cô, người phụ nữ trẻ nhợt nhạt đột nhiên mỉm cười và nghiêng người về phía trước vừa đủ để bắt lấy đôi môi nô lệ của mình bằng một nụ hôn. Đẩy lưỡi sâu vào cái miệng đang mở to bất lực đó và tận hưởng hương vị của chính mình còn đọng lại ở đó, Dan dành thời gian, khám phá các cạnh răng của Alice và quấn lưỡi họ lại với nhau trước khi đẩy sâu nhất có thể. Về phần mình, cô gái tóc đỏ rên rỉ bất lực, gần như theo bản năng khuất phục trước niềm đam mê của Dan và để nó lướt qua mình như một con sóng, rùng mình trước cảm giác khuyên môi của người phụ nữ kia ấn vào cô, chưa kể đến cảm giác mà chiếc lưỡi mỏng manh, sắc nhọn đó tạo ra khi nó gần như lao xuống cổ họng cô. Họ cứ như thế trong một khoảng thời gian tưởng chừng như vô tận, Dan hôn cô như thể không có ngày mai cho đến khi người phụ nữ trẻ cuối cùng cũng buông ra, Alice rên rỉ khe khẽ trong thất vọng khi chỉ còn lại một đống đổ nát đỏ bừng và thở hổn hển. Mỉm cười lần nữa, vuốt ve vầng trán người phụ nữ bị trói, cô gái tóc nâu nhợt nhạt cuối cùng cũng đưa tay vào miệng nô lệ và nhẹ nhàng tháo dụng cụ mở hàm, mở lò xo và cẩn thận kéo nó ra. Rên rỉ nhẹ nhõm khi cuối cùng cũng có thể ngậm miệng lại, xoa dịu sự căng thẳng đang tích tụ trong cô khi liếm môi, Alice dành một chút thời gian để cảm nhận lại hàm của mình khi Dan đặt dụng cụ sang một bên.

"Không phải là cách tệ để tận hưởng buổi tối, em không đồng ý sao, cưng?" Dan đột nhiên hỏi, giọng trêu chọc khi cô vòng tay ra sau cổ người phụ nữ bị trói và ngả người ra sau đủ để nhìn vào mắt cô ta.

Cuối cùng cũng có thể nói được, Alice chỉ mỉm cười: "Không, thưa ngài. Không tệ chút nào."

Dan hơi dịch chuyển để bắt đầu tháo dây buộc áo nịt ngực của người phụ nữ, rồi thở dài một chút, "Dù sao thì, tôi nghĩ đã đến lúc phải thả em đi rồi."

"Không, thưa ngài!" Alice đột nhiên buột miệng, hơi đỏ mặt vì phản ứng của mình và ánh mắt tò mò của người phụ nữ trẻ hơn, "Ý tôi là, tôi muốn ở lại đây thêm một lúc nữa, thưa bà chủ. Làm ơn?"

Dan nghiêng đầu một chút, ánh mắt đầy tò mò lóe lên khi cô hỏi: "Kể cả kẹp núm vú nữa à?"

Bất chấp cảm giác nhói buốt chậm rãi, nhói buốt từ những chiếc kẹp dường như đang đập cùng nhịp tim, Alice thấy mình mỉm cười gần như ngượng ngùng khi cố gắng không nhìn đi chỗ khác, giọng nói nhẹ nhàng nhưng chân thành khi cô cảm thấy mặt mình đỏ trở lại, "Vâng, thưa ông chủ. Ngay cả những chiếc kẹp."

"Vậy mà tôi cứ tưởng em là một cô gái ngoan cơ đấy." Dan trêu chọc, một nụ cười nhẹ nhàng và chậm rãi nở trên môi khi cô lắc đầu trìu mến và nghiêng người hôn lên má người phụ nữ kia, "Có lẽ em thực sự chỉ là một cô gái hư giả vờ ngoan."

"Có thể, thưa ngài." Alice đồng ý, không thể nhịn được nụ cười trên môi ngay cả khi cô ấy nhún vai để cố gắng chuyển sang tư thế quyến rũ hơn.

Vẫn mỉm cười, người phụ nữ trẻ hơn rên rỉ đứng dậy rồi giơ hai tay lên cao qua đầu để duỗi người, váy bị kéo lên cao một cách nguy hiểm khiến cột sống cô bị cong. Lợi dụng sự phân tâm đó, Dan dùng mũi chân nhẹ nhàng chọc vào giữa hai chân nô lệ, áp lực đột ngột làm dịch chuyển những món đồ chơi vẫn còn cắm chặt vào cơ thể bị trói chặt của cô và khiến đôi môi mềm mại tội lỗi kia khẽ thở dài, "Được rồi, đồ đĩ. Ta đã lên kế hoạch đặc biệt cho bữa tối, nhưng ta nghĩ chúng ta có thể ăn ở đây thay vì ở đây. Và, vì ta tốt bụng và hào phóng, ta thậm chí sẽ cho ngươi ăn. Em thấy thế nào?"

Cắn môi để kìm tiếng rên rỉ khi cảm thấy ngón chân của Dan tiếp tục cọ xát vào vùng da nhạy cảm nhất của mình và khiến cô đau đớn nhận ra mình vẫn còn đầy đặn đến mức nào, Alice gật đầu nhẹ và mỉm cười chân thành, "Dạ, thưa ông chủ."

Dan đưa tay vuốt ve nhẹ nhàng gò má phủ cao su của Alice, những đầu ngón tay lướt nhẹ trên đường cong hàm khiến cô gái tóc đỏ đầy đặn rùng mình, rồi cười toe toét và lao vào hôn tiếp, "Anh sẽ không đi lâu đâu, em yêu của anh. Cứ gọi nếu em cần gì nhé."

"Cảm ơn, thưa ông chủ." Alice gật đầu đồng ý, mắt dán vào thân hình săn chắc của Dan mờ đi khi anh bước ra và bắt đầu đi về phía cửa. Tuy nhiên, khi cô ngồi xuống chiếc gối, các nút bịt bên trong cô chuyển động mạnh, cô gái tóc đỏ đột nhiên nhận ra điều gì đó và gọi, "Ông chủ?"

"Vâng?" Dan tò mò hỏi, dừng lại một lát và liếc nhìn qua vai với vẻ mặt lo lắng.

"Tôi..." Alice bắt đầu nói, giọng nghẹn lại khi cô cố gắng không nhìn đi chỗ khác và đỏ mặt xấu hổ dưới mũ trùm đầu, "Tôi nghĩ tôi cần đặt ống thông tiểu."

Một hàng lông mày rậm lập tức nhướn lên đáp lại, giọng nói của Dan vẫn đều đều nhưng pha chút dò xét, "Em chắc là không muốn anh cởi trói cho em chứ?"

Mặc dù xấu hổ, Alice vẫn lắc đầu hết sức có thể trong chiếc áo nịt cổ bó chặt, "Không, thưa bà chủ."

Mặc dù đã cố gắng hết sức để kiểm soát biểu cảm của mình, nhưng môi Dan vẫn nhếch lên thành một nụ cười nhếch mép, "Vậy thì chắc hẳn cô muốn bị trói rất lâu rồi, đồ đĩ." Nụ cười nhếch mép đó im lặng một lúc rồi trở nên gần như tàn nhẫn, "Thậm chí có thể... cả đêm?"

Rùng mình nhẹ khi nghĩ đến điều đó, nỗi lo lắng và niềm vui đan xen trong lòng khi cô quằn quại trong chiếc băng tay, Alice phải cắn môi để kìm nén tiếng rên rỉ khi cô gần như thì thầm, "Vâng, thưa bà chủ."

Trong một khoảnh khắc có vẻ rất dài, Dan chỉ nhìn chằm chằm vào cô, vẻ tò mò hiện rõ trên khuôn mặt nhưng lại có chút thích thú và kinh ngạc phản chiếu trong đôi mắt xám bão tố trước khi người phụ nữ trẻ nhợt nhạt mỉm cười, "Vậy thì tôi sẽ lấy một con, nhưng hãy cố gắng kiềm chế bản thân cho đến khi tôi quay lại, được không?"

Gương mặt bừng sáng sau mũ trùm đầu, Alice vẫn mỉm cười háo hức: "Vâng, thưa ông chủ. Cảm ơn ông chủ."

Dan không nói gì đáp lại, đầu cô bị khóa chặt bởi chiếc áo nịt cổ, Alice nhanh chóng mất dấu chàng trai khi anh ta băng qua phòng, tiếng bước chân của anh nhanh chóng xa dần khi cô ta quay trở lại ngôi nhà. Giờ đây hoàn toàn đơn độc, ngoại trừ những suy nghĩ của cô ta, bị trói chặt và không thể thoát ra được, bị nhét đầy với bộ ngực đau nhói và mông vẫn còn đau, chưa kể đến bàng quang căng đầy, cô gái tóc đỏ vẫn cảm thấy hoàn toàn tuyệt vời. Thư giãn mặc dù căng thẳng, và cùng lúc đó được thỏa mãn một cách tuyệt vời. Đúng là cô ta luôn là một người biến thái, nhưng thậm chí một năm trước, cô ta không thể tưởng tượng mình như thế này. Nhưng một lần nữa, một năm trước, cô ta vẫn chưa gặp được bà chủ của mình, vẫn chưa bắt đầu thực sự khám phá chiều sâu của sự khuất phục của chính mình và cô ta khao khát bị trói đến mức nào, cô ta khao khát từ bỏ quyền kiểm soát đến mức nào và cô ta tìm thấy bao nhiêu khoái cảm trong vực sâu của nỗi đau. Ngả người ra sau đệm, chuyển động đột ngột đè lên nút bịt hậu môn và một lần nữa thu hút sự chú ý vào cục kim loại bóng loáng đang chôn chặt dưới mông, một nụ cười nhỏ xíu gần như tinh nghịch khẽ cong lên trên môi cô gái tóc đỏ. Một năm trước, cô thậm chí còn không thể tưởng tượng được việc đeo nút bịt hậu môn, chứ đừng nói đến việc tận hưởng nó, hay mong chờ được đặt ống thông tiểu, nhưng giờ thì cô đã ở đây. Khám phá bản thân quả thực là một điều kỳ lạ, nhưng khi nghe thấy tiếng cửa mở và tiếng bước chân của chủ nhỏ dần xa khỏi tầm nghe, Alice không khỏi tự hỏi có lẽ đã hàng trăm lần. Làm thế nào mà cô lại may mắn đến thế khi cuối cùng cũng tìm thấy cuộc sống mà cô thậm chí còn không biết mình mong muốn?

Thứ Hai, 6 tháng 1, 2025

Anh hàng xóm tốt bụng - Phần 6

 

Phần 6: Ngày Thứ Ba

Với Alice, thứ Hai là một cực hình. Thứ Ba là cực hình. Cô cần phải tập trung vào công việc, nhưng lại liên tục rơi vào trạng thái mơ hồ. Đến mức sếp hỏi cô có bị ốm không.

Dan, với cách tiếp cận cuộc sống mang tính kỹ thuật hơn, đã nghiên cứu. Anh tìm hiểu nhiều loại cà vạt khác nhau mà anh có thể dùng với hàng xóm. Tất nhiên không phải vì lợi ích của anh, mà là để mang đến cho hàng xóm trải nghiệm mà cô ấy dường như khao khát. Anh cũng dành thời gian tìm hiểu về máy rung và cách sử dụng tốt nhất.

Alice rời công ty sớm hơn một tiếng. Cô muốn có nhiều thời gian để chuẩn bị bữa tối và sẵn sàng trước khi "kẻ bắt cóc" đến. Những lời nói trong đầu khiến cô thấy rạo rực. Cô chỉ hy vọng buổi tối sẽ đúng như mong đợi.

Ngay cả việc quyết định nên phục vụ món gì cũng là một vấn đề nan giải. Alice làm món lasagna rất ngon. Nhưng món đó có thể sẽ rất bẩn nếu ăn. Không gì có thể phá hỏng vẻ gợi cảm mà cô ấy đang theo đuổi bằng nước sốt marinara nhỏ giọt xuống khe ngực. Cô ấy đã chọn món gà với khoai tây nướng và rau củ.

Alice đã quyết định chọn trang phục từ hôm trước. Một chiếc váy dài màu đỏ rực rỡ được cắt xẻ sâu ở phía sau đến mức gần như để lộ khe mông. Và cách duy nhất để chiếc áo hở vai bám chặt vào ngực cô là dùng băng dính hai mặt. Đường xẻ tà trên chiếc váy dài kéo dài đến tận đùi. Chiếc quần lót màu oải hương cô đang mặc được cắt cao đến mức người ta có thể nghĩ cô không mặc gì cả.

Dan cũng phải đối mặt với những thử thách của riêng mình. Cảm giác rất giống một buổi hẹn hò đầu tiên, mặc dù họ đã từng đi ăn tối trước đó. Anh có nên mang theo gì không? Hoa chẳng hạn? Không lãng mạn chút nào. Một chai rượu vang? Anh không biết Alice đang phục vụ món gì (ngoài chính cơ thể cô ấy) nên việc lựa chọn trở nên khó khăn. Cái gì hợp với một người phụ nữ bị trói buộc bất lực, đỏ hay trắng? Cuối cùng anh cầm lấy một chai rượu vang trắng. "Cũng được đấy," anh tự nhủ.

Lúc sáu giờ kém năm phút, Alice tắt lò nướng. Thức ăn trông ngon lành và bàn ăn đã được dọn sẵn. Cô cởi chiếc tạp dề đang mặc để che váy. Sau khi xỏ chân vào giày cao gót và đeo găng tay, cô chẳng còn biết làm gì ngoài việc chờ đợi.

Dan lôi chiếc túi đựng đồ qua đêm từ gầm giường ra. Anh dành một chút thời gian để nhét vài món đồ vào túi trước khi đi ra cửa. Anh gần ra khỏi căn hộ thì nhớ ra chai rượu. "Chết tiệt," anh lẩm bẩm trước khi quay lại lấy chai rượu.

Bên ngoài căn hộ của Alice, Dan dành một chút thời gian lau lòng bàn tay đẫm mồ hôi vào quần jean. Hít một hơi thật sâu, anh gõ cửa. "Cửa mở rồi," một giọng nói từ bên trong vọng ra. "Vào đi." Dan loay hoay với tay nắm cửa, rượu vang và vali.

Mở cửa, Dan dừng lại và nhìn chằm chằm. Giữa hành lang, hông cô nghiêng về một bên, một tay chống lên tường, là một người phụ nữ tuyệt đẹp trong chiếc váy đỏ rực rỡ. Mái tóc đỏ rực buông xõa xuống đôi vai trần. Phấn mắt màu oải hương đậm và son môi đỏ ruby ​​tô điểm khuôn mặt. Đôi găng tay dài màu oải hương che phủ cánh tay từ ngón tay đến khuỷu tay.

Với giọng khàn khàn, Alice nói: "Ôi Roger, em mừng quá vì anh đã về nhà."

Đúng lúc đó, ký ức ùa về. Dan đang nhìn chằm chằm vào Jessica Rabbit. Anh đứng chết lặng khi cô nàng sải bước dọc hành lang về phía anh. Đặt một nụ hôn lên má anh, cô vươn tay qua anh để đóng cửa lại. "Tốt hơn là anh nên đóng cửa lại," cô gừ gừ. "Anh đang để ruồi bay vào đấy." Cô giật lấy chai rượu từ những ngón tay vô cảm của Dan.

Dan không chắc "Jessica" ám chỉ cánh cửa hay miệng anh. Cả hai đều há hốc. Anh nhìn chằm chằm khi cô quay lại, bị mê hoặc bởi nhịp lắc hông khi cô bước xuống hành lang. "Tuyệt vời thật," anh lắp bắp.

Alice mỉm cười trước phản ứng của Dan. "Hiểu rồi," cô nghĩ thầm đầy phấn khởi. "Cái đồ cũ rích này à?" cô hỏi, tay đeo găng đặt lên hông. "Chỉ là thứ tôi vô tình mặc vào thôi."

Dan tự trấn an mình. Anh đáng lẽ phải là người nắm quyền kiểm soát buổi tối. Điều cuối cùng anh muốn là một sự cố tương tự trong phòng tắm. Anh theo chân cô gái quyến rũ xuống hành lang, tập trung vào kế hoạch của riêng mình cho buổi tối.

Dan lục túi lấy ra một vật nhỏ màu hồng. "Được rồi, miễn là anh còn muốn len lỏi vào chuyện khác, sao anh không nhét cái này vào đúng chỗ của nó nhỉ?"

Alice quay lại và thấy chiếc máy rung nhỏ màu hồng của mình trong tay anh ta. Nụ cười của cô thoáng tắt. Cô cứ tưởng mình đã làm Dan mất bình tĩnh vì bộ cosplay Jessica Rabbit của cô. Nhưng giờ thì anh ta lại nắm quyền kiểm soát tình hình. "Chà, chẳng phải đó là điều cô muốn sao? " giọng nói trong đầu cô hỏi.

Alice lấy lại bình tĩnh, cầm lấy thiết bị nhỏ từ tay anh. Cô xoay người, hất tóc qua vai, nhìn Dan. "Sao anh không rót rượu trong khi em lo việc này nhỉ," cô nói bằng giọng gợi cảm nhất có thể.

Dan nhìn Alice lùi lại với nụ cười cảm kích. Liệu anh có thấy chút nghi ngờ trong mắt cô bé khi đưa món đồ chơi cho cô bé không? Anh hy vọng là vậy. Anh muốn làm xói mòn chút tự tin mà cô bé thể hiện.

Alice bước vào phòng tắm. Cô cởi găng tay, một tay vén váy lên, tay kia tụt quần lót xuống. Cô nhận ra Dan chưa đưa cho cô lọ bôi trơn nào để nhét cái dụng cụ nhỏ xíu vào. Liếc nhanh qua tủ thuốc cũng chẳng thấy gì. Cô tự hỏi liệu anh ấy chỉ vô tình hay cố tình quên?

"Con gái thì phải làm việc của con gái chứ," cô thở dài nói. Alice luồn ngón tay vào giữa hai chân. Sự kích thích thể xác cùng với sự háo hức chờ đợi buổi tối sắp đến nhanh chóng khiến cô sung sướng. Quả trứng nhỏ xíu trượt vào trong, chỉ để lộ cái đuôi silicon màu hồng. Alice gấp nó lại để chạm vào âm vật trước khi kéo quần lót lên.

Đeo lại găng tay và mọi thứ đâu vào đấy, Alice khệnh khạng bước vào phòng. Động tác lắc hông theo kiểu Jessica Rabbit khoa trương khiến hành khách trên xe hơi giật mình. Rõ ràng là một sự phân tâm. Nhưng Alice quyết tâm làm cho kẻ bắt cóc mình phải hoảng sợ.

Trong lúc cô vắng mặt, Dan đã mở chai rượu. Anh tìm được một cặp ly rượu. Chúng được đặt trên quầy, rượu hắt lên chúng một màu hổ phách. Alice mở to mắt khi thấy một cuộn dây thừng được quấn hờ quanh chân một chiếc ly. "Trời ơi, không biết cái nào dành cho mình nhỉ?" cô hỏi một cách ngây thơ.

Dan cầm lấy sợi dây. Bắt chước điệu bộ quyến rũ chết người của cô, anh nói: "Em thông minh thật đấy. Em sẽ hiểu thôi." Anh thầm cảm ơn tình yêu phim cũ của mình. "Nhưng trước tiên hãy giơ tay ra đã."

Alice chìa tay ra. Dan đỡ lấy, nắm chặt hai bàn tay cô, vừa đủ mạnh để tỏ ra quyết đoán mà không làm cô sợ. Ít nhất thì đó là điều anh hy vọng.

Những sợi dây gai quấn quanh cổ tay Alice. Cô hơi bất ngờ trước sự thô bạo đột ngột này. Một phần trong cô muốn hủy bỏ buổi tối. "Mọi chuyện bắt đầu như thế này, " cô nghĩ. "Nhưng nếu nó không dừng lại thì sao? " Cô ngạc nhiên trước sự hiệu quả mà Dan trói mình. Đó là một cái trói hai cột hoàn hảo. Anh ta không hề lóng ngóng. Hoặc Dan học rất nhanh, hoặc việc anh ta không biết gì về trói buộc chỉ là giả vờ. Và ý nghĩ đó khiến cô sợ hãi.

Dan nhặt hai chiếc ly lên, đặt một chiếc vào tay Alice đang bị trói. "Chúc một buổi tối thú vị," anh nói rồi gõ hai chiếc ly vào nhau. Trong lòng anh nghĩ, "Trời ơi, mình làm được rồi, một chiếc cà vạt hoàn hảo! Chắc cô ấy ngạc nhiên lắm. Hy vọng mình có thể làm được như vậy trong suốt buổi tối còn lại. "

Alice nhấp một ngụm rượu. Rượu ngon, cô uống một hơi dài. Cô cảm thấy cần phải uống để xoa dịu giọng nói lo lắng trong đầu. Giọng nói ấy thường nghe như thể mẹ cô đã chuyển vào não cô. "Con đang đặt mạng sống của mình vào tay gã này. Nhưng con thực sự biết gì về hắn ta?" giọng nói ấy hỏi.

Uống cạn ly rượu thứ hai, Alice đáp với vẻ tự tin nửa vời. "Anh ta đã thấy em trần truồng và bị trói ba lần rồi. Nếu anh ta định làm gì thì đã làm rồi. " Tuy nhiên, để chắc chắn, cô giơ hai bàn tay bị trói lên trước mặt anh ta. "Bữa tối thế này khó mà dọn được," cô nói. "Chúng ta không nên để dành chút gì cho món tráng miệng sao?"

Dan cười nham hiểm khi đẩy tay cô xuống. "Em khá tháo vát đấy. Anh nghĩ em sẽ xoay xở được thôi." Anh đi đến bàn ăn và ngồi xuống.

Alice thở dài, "Thôi, thế là hết chuyện rồi, " cô nghĩ. " Mình có thể dùng từ an toàn, nhưng mình không muốn làm hỏng buổi tối chỉ vì mình hơi hoang tưởng. " Cô mở lò nướng và nhìn vào bên trong. Hai tay cầm miếng lót nồi, cô tóm lấy mép chảo.

Thật khó xử khi tay bị trói, nhưng vẫn có thể xoay xở được. Alice vừa đặt chảo xuống bếp thì máy rung bật lên. Theo bản năng, cô đưa tay lên đũng quần, bất giác kêu lên một tiếng vì rung động đột ngột.

Dan quan sát qua khe cửa. Anh ta sờ tay vào bộ điều khiển, giảm cường độ. "Tôi có thể giúp gì cho cô không, Jessica?" anh ta hỏi một cách ngây thơ.

Alice thẳng lưng, cố gắng lấy lại bình tĩnh. Cô thở hắt ra, nhắm mắt lại một lúc và cố gắng kìm nén những tín hiệu đang chạy về não. "À, không, tôi ổn, cảm ơn anh," cô nói với vẻ vui vẻ giả tạo. Cô lẩm bẩm trong hơi thở, "Đồ khốn nạn."

"Sao cậu không đỡ mất công hơn bằng cách bỏ hết vào một cái đĩa?" Alice nghe thấy Dan gọi. "Tất cả vào một cái đĩa? Chuyện gì thế?" cô tự hỏi. Nhưng cô làm theo lời anh. Ít nhất thì mang một cái đĩa đến bàn cũng dễ hơn.

Dan lấy đĩa từ tay Alice rồi kéo ghế cho cô. "Mời cô ngồi," anh nói một cách thân mật. Alice ngồi xuống, hơi ngọ nguậy trên mặt ghế cứng để đặt chiếc máy rung nhỏ xuống. "Giờ thì chăm sóc đôi tay của cô nào," Dan bình tĩnh nói.

Alice tươi tỉnh hẳn lên khi nghe thấy điều đó. "Có lẽ mình sẽ có được bữa tối lãng mạn của riêng mình", cô nghĩ. Với một chút háo hức, cô đưa tay ra. Nhưng thay vì thả cô ra, Dan lại luồn một đoạn dây thừng quanh cổ tay cô. Đó là một sợi dây thừng đơn giản, để lại sợi dây thừng ở hai đầu.

"Ờ," Alice nói. "Anh không thấy mình đang đi quá xa sao?"

Dan dẫn hai sợi dây vòng ra sau ghế. Anh bắt chéo chúng trước khi kéo căng. Alice thấy hai tay mình bị kéo xuống đùi, không thể nhấc tay lên hay đứng dậy khỏi ghế. "Cô làm ơn xoay người sang phải một chút được không?" Dan hỏi.

Nói "không" có vẻ là một ý tưởng tồi. Alice vặn vẹo người trên ghế. Cô nhìn Dan túm lấy chân trái của cô và kéo nó lên sát chân phải của ghế. "Giữ nguyên như vậy nhé," anh ta nói rồi với lấy túi đồ dùng cá nhân của cô. Một sợi dây thừng khác được lấy ra. Dan dùng nó trói chân cô vào ghế ở đầu gối và mắt cá chân.

Nắm lấy chân phải của cô, Dan nhanh chóng buộc chặt quanh mắt cá chân, tạo thành một vòng dây thừng. Dùng đầu dây còn lại làm dây dẫn, anh kéo chân phải của cô qua chân trái, để Alice ngồi bắt chéo chân. Anh kéo sợi dây về phía sau, buộc vào chân sau của ghế.

Alice nhìn chằm chằm vào sợi dây trói của mình với vẻ ngạc nhiên. Hai tay đặt trên đùi, hai chân bắt chéo, tư thế gần như e lệ. Chắc chắn là không thể thoát ra được. Dù cô cố kéo chân phải nhưng không thể kéo nó qua chân trái. Cô cứ ngồi đó, hai chân bắt chéo cho đến khi Dan thả cô ra.

"Tôi nghĩ đó là một khởi đầu tốt đấy," Dan nói khi anh đẩy ghế cô lại gần bàn hơn. "Giờ thì chúng ta có thể thưởng thức bữa ăn tuyệt vời mà em đã chuẩn bị rồi." Anh ngồi xuống, cầm dao nĩa lên cắt thịt.

Alice giật giật cổ tay. Cô nói với giọng mỉa mai: "Được thôi, một trong hai chúng ta có thể."

Đáp lại, Dan xiên một miếng thịt gà. Anh đưa nó lên môi Alice. "Em không nghĩ anh sẽ để em đói chứ? Em có thể cần thêm sức sau này đấy."

Mặc dù Alice rất ấn tượng với cảnh bị Dan trói, nhưng cô lại không mấy hào hứng với việc được cho ăn. Cô có thể là tù nhân của anh ta, nhưng cô không phải thú cưng của anh ta. Cô quay mặt đi. "Tôi thực sự không đói lắm," cô nói một cách khinh khỉnh.

Dan thấy Alice trông thật xinh đẹp khi cô quay đi, cằm hơi nhếch lên vẻ thách thức. Anh có thể dễ dàng nói, "Tùy cô," rồi tiếp tục ăn. Nhưng anh biết đây là một thử thách cho cả hai.

Anh bỏ miếng gà vào miệng, tận hưởng hương vị. Hành động sắp tới của anh sẽ quyết định tương lai mối quan hệ của họ. Tất cả phụ thuộc vào khả năng diễn xuất của anh.

Anh cầm lấy chiếc nĩa rỗng, luồn dưới cằm Alice. Cô căng thẳng khi những chiếc răng nĩa ấn vào phần thịt mềm mại bên dưới hàm. Áp lực tăng lên, buộc cô phải ngẩng đầu lên. "Tôi nghĩ nếu cô không muốn ăn," Dan nói, "tôi có thể tìm cách sử dụng thứ này."

Alice rùng mình khi những chiếc nĩa nhẹ nhàng trượt xuống cổ họng. Cô cảm thấy một nỗi sợ hãi dâng trào. Dan kéo xuống, để những chiếc nĩa kim loại lướt nhẹ trên da cô. Nó dừng lại trên đỉnh ngực trái của cô. Áp lực tăng lên đôi chút, khiến Alice thở hổn hển.

"Em chắc là anh không thể khiến em hứng thú với bữa ăn ngon lành này chứ?" Giọng Dan khẽ khàng đầy đe dọa. Alice nhìn xuống và thấy chiếc nĩa đang ấn vào da thịt mình. Liệu anh ta có thực sự làm mình đau không, cô tự hỏi? Liệu mình có nên nói lời an toàn và kết thúc buổi tối không? Và nếu anh ta lờ nó đi thì sao?

Nuốt cục nghẹn trong cổ họng, Alice lắp bắp, "Tôi đoán là tôi hơi đói rồi."

"Tôi cũng nghĩ vậy," câu trả lời mỉa mai vang lên. Dan nhìn xuống đĩa thức ăn, định cắt miếng tiếp theo. Thực ra, anh đang cố giấu vẻ nhẹ nhõm trên mặt. Anh sợ Alice sẽ nghỉ cả buổi tối. Điều đó sẽ khiến cả hai rơi vào tình huống nguy hiểm như hôm Chủ nhật.

"Tôi thấy việc này hơi khó xử với cô," Dan nói với giọng điệu hợp lý. Anh đẩy nĩa lên môi Alice, mỉm cười nhẹ khi cô nhận miếng ăn. "Để xem tôi có thể giúp cô dễ dàng hơn không." Anh đứng dậy khỏi bàn, đi đến chiếc túi ngủ chất đầy đồ. Anh tìm thấy một chiếc mặt nạ ngủ bằng vải satin màu đỏ.

Alice hơi lùi lại khi anh kéo tấm bịt ​​mắt lên ngang mắt cô. "Anh không chắc nó có tác dụng không," cô khàn giọng nói. Dan kéo nó xuống che mắt cô. Giọng anh vang lên từ bóng tối đột ngột, "Em không bao giờ biết được nếu không thử."

Bữa ăn cứ thế tiếp diễn. Alice ngửi thấy mùi thức ăn được dọn ra. Cô ngoan ngoãn há miệng và để Dan đút cho mình. Việc anh thường xuyên đưa ly rượu lên môi đã giúp cô xoa dịu phần nào nỗi lo lắng. Và tiếng rung của chiếc máy rung mà Dan điều khiển từ xa đã xua tan mọi nghi ngờ của cô.

"Đây chính là điều mình muốn, phải không?" Alice tự hỏi. Cảm giác bất lực rõ ràng vẫn còn đó. Tư thế này không hề gượng ép. Nhưng việc bắt chéo chân lại tạo thêm áp lực lên chiếc máy rung nhỏ xíu. Vậy tại sao cô lại lo lắng đến vậy?

Trong thâm tâm, cô đã biết câu trả lời. Cô đã mong đợi mình sẽ là người quyến rũ, mê hoặc Dan và chỉ dẫn anh cách trói cô. Cô đã nghĩ ra nhiều tư thế để khoe trọn cơ thể trong bộ trang phục gợi cảm.

Thay vào đó, Dan đã "lật ngược kịch bản" với cô. Giờ đây, thay vì là trợ lý đắc lực của Alice trong những tưởng tượng trói buộc, anh lại là người điều khiển hành động. Và nơi anh có thể đưa cô đến thật đáng sợ.

Bị trói và bịt mắt Alice, Dan thư giãn. Anh trò chuyện vui vẻ với người bị giam cầm, bàn tán về những chuyện đời thường. Thỉnh thoảng, anh lại đưa một miếng thức ăn vào môi Alice, nhưng khi cô với tay lấy thì lại giật ra. Chỉ là một việc nhỏ, nhưng nó lại mang lại cho anh nhiều khoái cảm hơn anh tưởng.

Chiếc khăn ăn chạm vào môi báo hiệu bữa ăn đã xong. Alice khẽ thở dài khi dây thừng được tháo ra. Khi Dan cởi trói cho cô, cô đưa tay lên định tháo khăn bịt mắt, nhưng tay cô bị giữ lại.

"Tôi nghĩ nên giữ nguyên như vậy một thời gian," anh trách cô. "Em sẽ bớt nóng nảy hơn một chút đấy."

Alice phản kháng một cách chiếu lệ. Cô tò mò không biết Dan định làm gì tiếp theo, và việc không nhìn thấy anh ta khiến cô hơi bối rối. Hai tay cô bị kéo xuống và vặn ra sau lưng. Alice chống cự quyết liệt hơn, một phần chỉ để xem Dan là ai.

"Mày vùng vẫy bao nhiêu thì tao sẽ dùng lực bấy nhiêu," Dan cảnh cáo. "Tao có thể trói cổ tay mày lại, úp mặt xuống đất, đầu gối đè lên lưng mày, hoặc đứng thẳng như một quý bà. Tùy mày chọn."

Lời đe dọa khiến cô ngạc nhiên. Một lần nữa, cô không chắc chắn về mức độ nghiêm trọng của nó. Alice gần như không nghi ngờ gì về khả năng hắn ta có thể chế ngự cô. Nhưng không giống như trong tưởng tượng, ngoài đời thật rất khó để trói một người không muốn bị trói. Mặc dù một phần trong cô muốn đấu vật cho vui, nhưng cô quyết định nên đợi đến lúc khác. Cô chắp tay sau lưng. "Tôi không muốn làm anh xấu hổ vì chiến thắng này," cô nói một cách hờn dỗi.

"Tất nhiên rồi, thế thì ngượng lắm," Dan đồng ý với giọng hơi hạ cố. Là một người thích bị trói, anh thấy Alice có ý chí mạnh mẽ. Có lẽ điều đó khiến anh trói cổ tay cô chặt hơn bình thường một chút. Chắc chắn điều đó càng củng cố kế hoạch của anh cho phần còn lại của buổi tối.

Alice cảm thấy hồi hộp chờ đợi khi hai tay bị trói chặt. Dường như Dan càng thắt nút càng giỏi. Tò mò muốn xem mình có thể gợi ý anh làm điều gì đó thú vị hơn không, Alice nghiêng chân sang một bên, để đường xẻ cao trên váy làm nốt phần còn lại.

Dan không thể không chú ý đến động thái này. "Hay lắm," anh nói. "Tôi sẽ xem nó dẫn đến đâu - sau khi tôi hoàn thành." Nói xong, anh luồn một sợi dây đôi quanh khuỷu tay Alice. Anh nắm lấy tay cô bằng một tay mình, siết chặt chúng lại khi anh siết chặt sợi dây. Anh kéo cho đến khi Alice kêu lên, "Vàng!"

Alice chắc chắn Dan đã siết dây thừng chặt hơn cả lúc anh ấy dùng dây da trong buổi tập trước. Từ đó đến giờ, cô vẫn đang luyện tập, cố gắng khép hai tay lại gần nhau hơn. Dù Alice ghét phải thừa nhận, nhưng cô vẫn chưa đủ dẻo dai. "Thừa nhận đi bạn gái, cô hơi mũm mĩm quá đấy," giọng nói trong đầu cô vang lên.

Sau khi tiếp tục xem hướng dẫn trói, Dan hoàn thành việc trói khuỷu tay bằng cách đưa dây lên qua vai Alice và xuống phía bên kia, đảm bảo rằng cô ấy không thể đưa cuộn dây xuống cánh tay và tự giải thoát mình.

Dù bị bịt mắt, Alice vẫn ấn tượng với kỹ thuật dùng dây thừng của Dan. Vai cô bị kéo ra sau, ngực cô căng ra đến mức dây buộc váy cô không thể giữ chặt. Quay lại chỗ Dan, cô bước tới một bước. Cảm thấy ngực mình chạm vào anh, cô áp sát người vào anh. Quay mặt về phía anh, cô nói bằng giọng khiêu gợi nhất có thể, "Giờ em hoàn toàn bất lực rồi, anh định làm gì với em đây?"

Dan nắm lấy tay cô, xoay cô lại cho đến khi chiếc ghế sofa nằm gọn sau lưng. "Anh nghĩ em và anh có cách hiểu khác nhau về ý nghĩa của từ "hoàn toàn bất lực", anh nói. Anh luồn tay xuống người cô, vén gấu váy lên. "Nhưng anh nghĩ một trong hai chúng ta sắp biết rồi đấy", anh nói rồi nắm lấy quần lót của cô.

Alice khẽ thốt lên một tiếng kinh ngạc. Cô cảm thấy ngón tay Dan móc vào đỉnh quần lót của mình, kéo xuống. Anh thong thả kéo lớp vải mỏng manh lên đôi đùi trần của cô. Cô cảm thấy hơi rùng mình vì háo hức.

Dan vứt chiếc quần lót xuống chân Alice, để lại nó trên đôi giày cao gót của cô. Alice định đá tung nó ra nhưng anh ra lệnh cho cô dừng lại. "Chúng rất tốt đấy," anh nói với cô. "Giờ thì dang chân ra cho anh, Jessica."

Cái tên khiến Alice nhớ đến nhân vật cô đang đóng. "Ồ Roger, anh biết em không tệ, em chỉ bị thu hút theo cách đó thôi," cô nói và dang rộng hai chân. Chiếc quần lót căng ra theo từng chuyển động của cô, làm mắt cá chân cô đau nhức.

Quỳ gối, Dan cố giữ đôi tay run rẩy khi luồn tay vào bên trong váy Alice. Anh mừng vì đã để cô bịt mắt, vì trông cô có vẻ không được mượt mà cho lắm. Anh mò mẫm một chút, khiến Alice kêu lên "Ồ". Nhưng rồi anh cũng tìm thấy thứ mình cần. Nắm lấy đuôi máy rung, anh nhẹ nhàng kéo nó ra.

"Ôi trời ơi," Alice lắp bắp khi chiếc máy rung tuột ra. Cô suýt lên đỉnh ngay lúc đó và suýt ngã nếu Dan không đỡ cô đứng dậy. Cô hít vài hơi để lấy lại bình tĩnh. "Không sớm quá đâu, cô gái," Alice tự nhủ. "Anh ta đã ra khỏi đường băng rồi, giờ chỉ còn việc hạ cánh thôi."

Sự háo hức của cô càng tăng lên khi Dan nhẹ nhàng đặt Alice xuống ghế sofa. Cô hoàn toàn sẵn lòng khi anh cởi bỏ chiếc quần lót và ra lệnh cho cô dang rộng chân. Cô ngả người ra sau, áp hai cánh tay bị trói vào đệm ghế sofa. Màn ân ái của họ trên giường Dan thật ngọt ngào, liệu còn tuyệt vời hơn khi cô bị trói và bất lực dưới chân anh?

Dan nghe thấy tiếng "Hả?" nhỏ nhẹ từ người bị bắt khi anh tóm lấy mắt cá chân cô. Anh nhanh chóng trói chân cô lại trước khi kéo chân cô sang một bên. Anh buộc đầu dây còn lại vào chân ghế sofa. Alice hơi lúng túng khi anh lặp lại động tác với chân còn lại. Dan chợt nhận ra Alice nghĩ anh sẽ đưa cô lên ghế sofa. "Xin lỗi đã làm cô thất vọng," anh nhếch mép. "Nhưng tôi biết cô thích bị trói đến mức nào."

Alice bối rối. Cô thầm nguyền rủa chiếc khăn bịt mắt đã ngăn cô nhìn thấy Dan đang âm mưu điều gì. Cô nghe thấy tiếng anh ta di chuyển, cảm thấy bàn tay anh ta ở giữa lưng mình. Cô bị ép về phía trước, hông cong xuống. Có một tiếng rung rung giữa hai cổ tay cô. Cô tự hỏi liệu có thêm sợi dây thừng nào luồn vào giữa chúng không?

Dan đứng sau ghế sofa, luồn dây thừng vào giữa hai tay Alice. Anh tạo thành một vòng tròn, chừa lại một đoạn dây dài. Hài lòng khi thấy ghế sofa có một chân giữa, Dan quấn dây xuống lưng ghế và quanh chân ghế. Sau đó, anh bắt đầu kéo dây lên.

Alice thốt lên, "Ôi trời ơi", hai tay cô giơ ra sau. Cô run rẩy nhận ra anh ta đang ép cô vào tư thế strappado. Với hai tay bị giữ thẳng bằng dây buộc khuỷu tay và hai chân dang rộng, cô chẳng thể làm gì khác ngoài việc cúi người về phía trước để giảm bớt áp lực.

Mặc dù đã xem ảnh tư thế này trước đó, Alice không đời nào liều lĩnh tự trói mình. Và trải nghiệm hiện tại càng củng cố quyết định của cô. Mỗi inch di chuyển lên trên, áp lực trên vai cô lại tăng lên. Cô bắt đầu hoảng loạn khi giọng nói của Dan cắt ngang nỗi sợ hãi. "Vàng à?" anh hỏi.

Khi Alice rên rỉ "Vâng", sự căng thẳng lập tức giảm bớt. Thực tế, Dan đã nới lỏng đủ để Alice gần như đứng thẳng dậy. Thân mình cô tìm thấy một vị trí thoải mái vừa phải ở góc khoảng bốn mươi lăm độ.

"Thế nào, thế nào?" Dan hỏi khi đi quanh ghế sofa. Anh thấy Alice trông thật lộng lẫy. Cái cương cứng đang quằn quại dưới quần anh mong muốn một kết quả phù hợp hơn với mong muốn của Alice. Nhưng anh vẫn đang gặp Jordan (mặc dù cô ấy đã quỳ gối vào chỗ hiểm của anh - họ vẫn chưa chính thức chia tay). Và anh tìm thấy lý do chính đáng cho việc mình đang làm với Alice bằng cách không quan hệ với cô ấy.

Nỗi thất vọng ban đầu của Alice được xoa dịu bởi sự trói buộc nghiêm ngặt. Cô nghĩ mình không bao giờ có thể tự mình làm được điều gì đó như thế. Cô ước gì mình có thể tận mắt chứng kiến ​​nó trông như thế nào. Cô có thể tưởng tượng ra bộ ngực của mình bị nhuộm đỏ bởi chiếc váy, một chân thò ra khỏi khe hở của chiếc váy, chân kia chỉ được che một phần.

"Nhưng khoan đã - còn nữa," Dan nói với giọng điệu của một phát thanh viên quảng cáo đêm khuya. Anh lấy một đoạn dây thừng cuối cùng từ trong túi ra. Gấp đôi lại, anh bước vòng ra sau Alice. Anh đưa nó ra trước mặt cô rồi kéo lên môi cô.

"Ư!" là tất cả những gì Alice có thể thốt ra khi những sợi dây thừng bị kéo giữa hai hàm răng. Cô cảm thấy những sợi dây quấn quanh đầu mình, ép chặt những sợi tóc giả màu nâu đỏ vào đầu. Sợi dây thắt nút ở gốc sọ, khiến cô bịt miệng.

Alice đã giật mình vì trò bịt miệng kỳ quặc này. Nhưng rồi sự căng thẳng bắt đầu. Dan từ từ kéo sợi dây thừng lại, ép đầu Alice ngửa lên ngửa xuống. Cô nhanh chóng nhận ra rằng việc ngẩng đầu lên làm tăng thêm áp lực lên vai. Khi bị kéo tiếp, cô thở hổn hển, lắp bắp: "Vàng!"

Dan thả lỏng một chút, để đầu Alice ngả về phía trước. "Xanh lá cây à?" anh hỏi cô.

"Chào cô O", Alice lẩm bẩm vẻ nghi ngờ. Dan hiểu ngay ý và buộc đầu dây còn lại ra sau ghế sofa. Anh quan sát cô gái một cách kỹ lưỡng, tìm kiếm bất kỳ điểm yếu nào trong chiến lược của mình. "Tôi không nghĩ cô có thể tự mình thoát khỏi chuyện này đâu", anh nói một cách trầm ngâm. "Nhưng tôi e rằng cô sẽ thấy chán nếu cứ ngồi đó mãi."

Alice cảm nhận được bàn tay Dan trên chân mình khi anh kéo váy lên khỏi đùi. Cảm giác mát lạnh của chiếc ghế sofa da chạm vào đùi trần khiến cô rùng mình. Cô biết rằng với đôi chân bị trói như vậy, cô đang cho anh nhìn thấy rõ ràng vùng kín của mình. Để thêm phần hấp dẫn, Alice xoay hông, rên lên một tiếng mà cô hy vọng là một tiếng rên đầy nhục dục.

"Giữ nguyên suy nghĩ đó nhé," Dan nói với vẻ thích thú. Alice nghe thấy tiếng xé rách. Đó là tiếng xé từ cuộn băng keo Dan đã dán vào bộ đồ trói của cô. (Anh thực sự ngạc nhiên khi thấy trong túi không có cuộn băng keo nào, xét đến tính hữu dụng của nó.)

Alice khẽ kêu lên ngạc nhiên khi có thứ gì đó chạm nhẹ vào môi âm hộ của cô. Cô không thể nhìn thấy Dan khi anh đặt chiếc máy rung điện tử lớn của cô cách cô chỉ một khoảng cách rất gần. Băng keo dán chặt nó vào ghế sofa.

Khi bật điện, Alice nhận ra mình đã lạc vào một mạng nhện. Đầu dao động chỉ khẽ chạm vào điểm nhạy cảm của cô. Khi cô cố gắng ấn về phía trước, khớp hông, vốn đã căng cứng vì tư thế mở rộng, lại phản đối. Không chỉ vậy, nó còn làm tăng áp lực lên cánh tay đeo đai của cô.

Lựa chọn còn lại của cô là gập người về phía trước, hy vọng ấn đầu máy rung vào gần hơn. Nhưng dây thừng bịt miệng đã kéo đầu Alice ra sau một cách khó chịu. Cô sững sờ nhận ra rằng mình có thể bị trêu chọc không ngừng nghỉ hoặc tự làm mình đau đớn bằng một phần thưởng khoái lạc.

Ngay cả khi bịt mắt, Dan vẫn thấy vẻ mặt sững sờ của Alice. Anh kéo ghế ăn ra xem. Liệu Alice có ngồi im chờ được giải thoát không? Hay những rung động trêu ngươi sẽ đẩy cô vào một tư thế còn khó chịu hơn? Anh cược vào khả năng thứ hai.

Alice cảm thấy mồ hôi nhễ nhại trên da. Đợi đã, cô tự nhủ. Đừng chơi trò của hắn. Nhưng chiếc máy rung không chỉ chạm nhẹ vào vùng kín của Alice. Nó còn truyền tín hiệu qua đệm ghế sofa. Cứ như thể toàn bộ xương chậu của cô đang được kích thích nhẹ nhàng. Và những tín hiệu đó được truyền từ các đầu dây thần kinh ngoan ngoãn đến trung tâm khoái cảm trong não cô.

Khi Alice ép mình về phía trước, Dan nhìn đồng hồ. Cô đã chịu đựng tiếng hát mê hoặc của cây đũa phép gần hai mươi phút. Nhưng giờ cô đang co chân, kéo người về phía trước để hôn nguồn cơn kích thích. Cô rên rỉ khi đầu và tay bị kéo ra sau. Dan chỉnh lại tư thế, dương vật cương cứng trong quần.

Alice cứ ngỡ vai mình sẽ trật khớp trước khi được giải thoát. Cô ngượng ngùng nuốt nước bọt đang đọng lại ở cổ họng. Hông cô ưỡn ra phía trước, các khớp xương phản đối. Nhưng phần thưởng, khi nó đến, đã trả giá cho tất cả. Cơn cực khoái làm rung chuyển cả người cô. Cô cắn chặt dây thừng trong miệng, cố kìm nén tiếng hét có thể khiến hàng xóm phải gọi 911.

Dan kinh ngạc trước phản ứng của Alice. Trong tất cả những nỗ lực lãng mạn của mình, anh chưa bao giờ khiến một người phụ nữ nào phản ứng như vậy. Và mặc dù anh chưa thực sự chạm vào cô, nhưng chính anh là nguyên nhân. Ý nghĩ đó mang lại cho anh cảm giác quyền lực chưa từng có trước đây. Nó cũng khiến anh hưng phấn tột độ.

Vừa thoát khỏi cơn cực khoái, Alice trở thành nạn nhân của tất cả những tín hiệu đau đớn mà cơ thể cô đã lờ đi. Cô ngả người trở lại đệm ghế sofa, giảm bớt sự căng thẳng của sự trói buộc. Nhưng không có sự giải thoát thực sự nào ngoài việc Dan thả cô ra.

Để thoát khỏi quả cầu đang bay lượn, Alice ấn mông vào đệm, nghiêng người về phía trước. Động tác này giúp giảm áp lực lên vai và hông, nhưng lại khiến đầu cô ngửa ra sau theo một góc độ khó chịu.

Việc ưỡn ngực về phía trước cũng mang đến rắc rối cho người phụ nữ bất lực. Mồ hôi trên người, cộng với sức nặng của bộ ngực đầy đặn, làm căng lớp băng dính giữ chặt phần trên váy. Alice có thể cảm thấy lớp băng dính đang từ từ bong ra khỏi da thịt.

Hy vọng tránh được một sự cố trang phục, Alice ngồi dậy, dồn gánh nặng lên vai. Nhưng đúng là "quá ít, quá muộn". Ngực trái của cô bật ra khỏi lớp che chắn khiêm tốn, lóe sáng như một ngọn hải đăng.

Mắt Dan mở to khi bất ngờ nhìn thấy một mảng da thịt tuyệt đẹp đến vậy. Với lý trí rối bời do hormone, anh tự nhủ rằng mình không hề quan hệ với Alice, anh đưa tay ra. Ngực cô săn chắc, ấm áp và đẫm mồ hôi. Ngón tay anh chạm vào nụ hoa trên núm vú cô.

Đằng sau tấm bịt ​​mắt, Alice thấy những tia sáng lóe lên khi những ngón tay vuốt ve núm vú đang cương cứng nhanh chóng của mình. Phớt lờ sự căng cứng của cơ bắp, cô ưỡn ngực về phía trước, đẩy những ngón tay đang thăm dò của Dan ra. Cô rên lên một tiếng nhỏ, nửa đau nửa sướng.

Miệng Dan khô khốc. Anh ta chớp lấy cơ hội, kẹp chặt ngón cái và ngón trỏ vào nụ hoa cương cứng của Alice. Anh ta kéo căng núm vú. Tiếng hét khe khẽ của Alice khiến tim anh ta đập loạn xạ.

Trong khoảnh khắc tội lỗi, anh nghĩ đến Jordan. Bất kỳ sự thô bạo nào hướng đến núm vú của cô đều bị đáp trả bằng một lời phản đối nhẹ nhàng: "Nhẹ nhàng thôi." Ý nghĩ đó khiến Dan nới lỏng tay. Nhưng tiếng rên rỉ nhỏ phát ra từ Alice đã đưa anh trở lại trò chơi của mình.

Alice cảm thấy như mình đang ở trong một thế giới mộng mơ. Không thể cử động, nhưng vẫn muốn cử động - cô chấp nhận nỗi đau mà cô cảm thấy sẽ dẫn đến khoái cảm. Cô háo hức ép người về phía trước, phớt lờ vết cắn của sợi dây thừng ở khóe miệng. Việc cong lưng khiến miếng băng dính ở cốc còn lại tuột ra. Bộ ngực trần của cô giờ đã sẵn sàng cho kẻ bắt cóc.

Dan chớp mắt ngạc nhiên khi thấy phần trên váy của "Jessica" tuột xuống. "Chưa từng thấy cảnh đó trong phim Roger Rabbit," anh nói khẽ. Anh đón lấy vị khách mới bằng tay và siết nhẹ chào đón.

Cảm thấy cổ mình sắp gãy vì căng thẳng, Alice ưỡn người lên. Vai cô đỡ lấy gánh nặng khi cô ngả người ra sau trên chiếc quần lót dây. Dường như chẳng có vấn đề gì miễn là Dan tiếp tục đùa giỡn với bộ ngực của cô. Cô chỉ ước gì anh đẩy máy rung lại gần hơn một chút.

Dan nghịch ngợm núm vú Alice. Anh bóp chặt bầu ngực cô, ôm trọn chúng trong tay. Những tiếng rên rỉ vì khoái cảm và đau đớn khiến dương vật anh co giật mạnh mẽ trong quần. Anh mường tượng ra cảnh mình sẽ gỡ miếng bịt miệng cô ra và đâm sâu vào cái miệng đang chảy nước dãi của cô.

Rút tay ra như thể chúng bị bỏng, Dan tự hỏi mình đang làm cái quái gì vậy. Anh đứng dậy, điều chỉnh lại tư thế khi sự cương cứng mách bảo anh rằng anh vẫn ổn, cứ tiếp tục đi. Nhưng anh đã tự hứa sẽ không quan hệ với người hàng xóm. Và bất chấp tất cả những gì đã xảy ra tối hôm đó, việc ép người hàng xóm bất lực của mình phải "bắn" anh nghe có vẻ hơi quá đáng.

Dan bước ra khỏi ghế sofa, cố gắng trấn tĩnh lại. Tiếng rên rỉ phản đối nghẹn ngào theo sau chẳng làm dịu đi sự kích động của anh. Vấn đề là anh thích âm thanh đó. Anh muốn nghe thêm nữa.

Liếc lại, anh thấy Alice lại đang cựa quậy. Cô nhích hông về phía trước, cố với lấy chiếc máy rung. Mặc dù tư thế khá căng cứng, cô dường như đang tận hưởng. Thở dài, Dan nhìn về phía bếp. Anh quyết định Alice có thể tự giải trí một chút. Trong lúc đó, anh sẽ cố gắng làm một vị khách ăn tối tử tế.

Alice không biết chuyện gì đã xảy ra với Dan. Anh ta chỉ ngồi yên nhìn cô vùng vẫy sao? Ngực cô nhói lên vì sự thô bạo của anh ta. Trong tâm trí, cô thấy những dấu ấn đỏ ửng của ngón tay anh ta trên làn da trắng sữa. Cô nghiêng người qua lại, để ngực rung lên với hy vọng dụ dỗ Dan tiếp tục chơi đùa. Đầu vú cô nhói lên, khao khát được anh ta vuốt ve nhiều hơn. Nhưng khi anh ta không đáp lại, cô quyết định tự mình giải quyết vấn đề.

Alice lại đẩy hông về phía trước. Vai cô, đã giãn ra một chút sau những nỗ lực trước đó, dường như sẵn sàng chịu đựng áp lực. Nhưng khớp hông chỉ được thiết kế để mở đến một mức độ nào đó. Những tín hiệu cảnh báo mà chúng gửi đến nhanh chóng bị thay thế bởi những nhịp đập thú vị khi cô ấn vào máy rung.

Dan đang xếp bát đĩa vào máy rửa bát thì nghe thấy tiếng kêu. Anh quay lại nhìn chiếc ghế dài, nơi Alice đang khóc nức nở. Anh dừng việc nhà và chạy đến bên cô.

Alice vừa mới rời khỏi máy rung thì Dan đến gần. Nghe tiếng động, anh đoán có lẽ cô bị trật khớp vai hay gì đó tương tự. Nhưng đằng sau tiếng thở hổn hển, mệt mỏi và cơ thể đẫm mồ hôi dường như là một vẻ thỏa mãn.

Dan mừng vì ít nhất cũng đã làm được một trò đùa nho nhỏ. Nếu Alice có thể mở miệng thật to thì chắc chắn cả tòa nhà sẽ náo loạn lên mất. Dan tự nhủ phải tìm hiểu thêm những trò đùa hiệu quả hơn.

Dan đoán cần phải nhanh chóng đánh giá tình trạng tuần hoàn máu. Mặc dù những lần Alice vùng vẫy đã để lại dấu vết sâu hoắm của sợi dây thừng trên mắt cá chân, nhưng cả hai bàn chân đều ấm. Sợi dây giữa hai hàm răng cô chắc chắn đã để lại dấu vết. Nhưng da vẫn còn nguyên vẹn. Điều anh lo lắng chính là bàn tay cô.

Tuy không phải màu xanh, nhưng chúng rõ ràng rất lạnh. Dan thấy không nên giữ Alice ở vị trí này lâu hơn nữa. "Tôi nghĩ chúng ta nên kết thúc chuyện này thôi," anh nói nhỏ.

Alice không hiểu Dan muốn nói gì. Cô mệt mỏi, vẫn đang hồi phục sau cơn cực khoái vừa rồi. Cô nghe thấy tiếng băng dính bị bóc ra vài giây trước khi cảm thấy máy rung ấn mạnh vào người mình.

Dan say mê quan sát khi anh dùng máy rung di chuyển trên vùng kín của Alice. Cô vùng vẫy trong dây trói, cố gắng thoát khỏi quả cầu kích thích. Tiếng rên rỉ phản kháng của cô cho thấy rõ ràng cô chưa sẵn sàng để lên đỉnh lần nữa.

Ý nghĩ dừng lại thoáng qua trong đầu Dan. Đó là điều nên làm. Nhưng cho đến giờ, Alice đã chọn con đường của riêng mình. Cô đã quyết định khi nào thì chấp nhận sự khó chịu ở vai để được hưởng thụ khoái cảm.

Dan ấn máy rung vào sâu hơn, ngạc nhiên trước phản ứng của chính mình. Tay còn lại của anh lại sờ soạng bộ ngực trần của Alice. "Em đã thỏa mãn rồi," anh nói một cách cay độc. "Giờ em sẽ xuất tinh cho anh."

Nếu lời nói của Dan làm anh ngạc nhiên, thì Alice còn ngạc nhiên gấp bội. Cô gần như chưa kịp hồi phục sau cơn cực khoái vừa rồi (và cô phải thừa nhận là rất tuyệt vời). Giờ thì Dan đang nhấn mạnh vào những đầu dây thần kinh đã kiệt sức, chưa sẵn sàng gửi những tín hiệu hạnh phúc nhỏ bé lên não cô. Thêm vào đó, anh đang chăm chỉ xoa bóp núm vú cô, biến chúng thành những nụ nhỏ cứng ngắc.

Khi Alice quằn quại và rên rỉ, Dan tự hỏi: "Mình đang làm cái quái gì thế này? " Nhưng câu trả lời nhanh chóng vang lên: " Cô đang nắm quyền kiểm soát à ?", giọng nói trầm khàn của anh vang lên. Dan phản đối ý tưởng này. Anh không phải là người như vậy. " Ồ, thật sao ?", giọng nói vang lên. " Vậy sao cô lại cứng rắn như đá thế? Hơn nữa, như vậy chẳng phải tốt hơn là để cô ta tự mình làm việc này sao? Cô thực sự đang giúp cô ta một việc lớn đấy. "

Nghe có vẻ hợp lý quá. Phải, đây là dành cho Alice. Anh véo núm vú cô, để tiếng kêu đau đớn ập đến.

Alice cố gắng vượt qua bức tường đau đớn. Cô sợ hãi trước sự đối xử tàn nhẫn của Dan. Một lần nữa, cô nghi ngờ lòng tin của mình vào người xa lạ này. Anh chàng tốt bụng hàng xóm đã biến mất, thay vào đó là một sinh vật đen tối đang thèm khát linh hồn cô.

Có lẽ cái véo vào núm vú của cô đã gây ra chuyện này. Alice không chắc lắm. Nhưng các trung tâm khoái cảm đã hoạt động trở lại. Cơn đau vẫn còn đó. Nhưng khoái cảm đã lấn át nó, che lấp tín hiệu. Những tiếng rên rỉ khó chịu biến thành tiếng rên rỉ khoái cảm.

Dan mỉm cười gian xảo. Anh quan sát sự thay đổi của nữ tù nhân trước mặt. Nó mang lại cho anh cảm giác quyền lực đến say lòng. Giọng nói trong đầu anh bảo: " Không, đừng để cô ta xuất tinh. " Nhưng anh không ở đó. Anh muốn cho Alice khoái cảm mà cô đã phải đấu tranh để có được.

Cực khoái của Alice đúng như Dan mong đợi. Với Alice, nó giống như bị sóng biển vỗ ập xuống, lăn tròn và ngã nhào trong làn sóng bọt trắng xóa. Còn với Dan, người thường quá bận tâm đến cực khoái của bản thân khi ân ái mà chẳng màng đến bạn tình, thì đây lại là một trải nghiệm đầy mê hoặc.

Cao trào lên đến đỉnh điểm với tiếng rít của một đoàn tàu chở hàng. Dan nhìn nó chạy qua, bỏ lại Alice đang nằm bất động trong xiềng xích. Mặc dù một phần trong anh đang hét lên, "Xì! Lại nữa rồi!", anh biết Alice đã xong đời.

Ném chiếc máy rung sang một bên, Dan nhẹ nhàng kéo Alice ra khỏi dây trói. Cô thở phào nhẹ nhõm khi anh cởi trói khuỷu tay, rồi đến cổ tay cô. Alice mò mẫm với lấy sợi dây dùng làm miếng bịt miệng. Tay cô bị Dan chặn lại.

"Nếu tôi cần cô giúp, tôi sẽ nói cho cô biết," anh nói. Anh ép chặt hai cổ tay cô lại trước mặt cô. Dan quấn một đoạn dây thừng quanh chúng, trói chặt lại.

Alice ngạc nhiên khi thấy Dan trói cô lại. Sau ba lần lên đỉnh, cô đã kiệt sức. Anh ta thực sự còn muốn làm gì nữa với cô sao? Cô cảm thấy nút thắt ở phía sau đầu mình được tháo ra. Sợi dây dường như đã hút hết nước trong miệng cô. "Làm ơn cho tôi nước," cô khàn giọng nói.

Dan nhanh chóng chiều theo. Anh lấy một chai rượu từ bếp và đặt vào tay Alice. Cô uống một cách thèm thuồng trong khi anh cởi trói cho cô. Cô uống cạn chai rượu nhưng vẫn giữ chặt nó, không biết bàn cà phê ở đâu khi vẫn còn bịt mắt. Liệu có ổn không nếu tháo nó ra nhỉ, cô tự hỏi?

Tình thế tiến thoái lưỡng nan của cô đã được Dan giải quyết, anh kéo cô đứng dậy. Anh nắm lấy chiếc váy đang treo ở eo cô và kéo xuống. Khi nó xộc xệch quanh mắt cá chân, anh bảo Alice bước ra khỏi váy.

Nhờ Dan đỡ, Alice bước đi. Anh ta lấy chai rượu từ tay cô trước khi bảo cô đặt tay lên ngực. Alice nhận ra mình trông thật lộng lẫy, chỉ mặc mỗi đôi găng tay màu oải hương, giày cao gót và bộ tóc giả đỏ rực. Cô đặt hai tay bị trói giữa hai bầu ngực và chờ đợi.

Dan không để cô chờ lâu. Anh lấy một đoạn dây thừng quấn quanh eo Alice. Bước ra sau, anh kéo nó xuống giữa hai má và qua hai chân cô. Anh thích thú tận hưởng tiếng kêu đau đớn nho nhỏ khi anh kéo sợi dây vào giữa hai môi đang sưng tấy của cô.

Alice nhăn mặt khi sợi dây được kéo lên. Đầu dây còn lại bị quấn giữa hai cổ tay bị trói chặt của cô. Giơ tay lên cao hơn ngực sẽ kéo sợi dây vào sâu hơn. "Ngày mai mình chắc chắn sẽ đi khập khiễng mất," cô tự nhủ.

Dan nắm lấy cánh tay Alice và nói: "Đi thôi, Công chúa." Anh dẫn cô đi qua căn hộ, đến phòng ngủ.

Ngay cả Alice bị bịt mắt cũng biết khá rõ họ đang đi đâu. Cô phấn khích vì Dan sẽ đưa cô lên giường, nhưng cũng lo lắng về bài tập vừa rồi. Chỉ cần sợi dây thừng giữa hai chân thôi cũng đủ khiến cô nhăn mặt. Nếu anh ta muốn quan hệ với cô, cô sẽ cố gắng chịu đựng.

Khi Dan đặt Alice xuống giường, cô ngoan ngoãn dang rộng chân ra cho anh. "Em là của anh, thưa ngài," cô nói bằng giọng nhỏ nhẹ.

Dan nhìn chằm chằm vào đám lông mu óng ánh bao quanh vùng kín của Alice. Anh nhắm mắt lại, xoa xoa thái dương. Thật dễ dàng. " Mình sẽ ghét bản thân vì đã làm điều này ", anh nghĩ. " Nhưng mình cũng sẽ ghét bản thân nếu không làm vậy. " Anh đưa tay ra, nắm lấy mắt cá chân Alice. Anh kéo chúng lại gần nhau.

"Một lời đề nghị hào phóng thật đấy," anh nói với giọng mỉa mai. "Nhưng khi nào tôi muốn thì tôi sẽ nhận - dù cô có đề nghị hay không." Anh luồn một sợi dây thừng quanh mắt cá chân cô và trói chúng lại với nhau.

Alice chết lặng. Không chỉ vì Dan đã từ chối cô. Mà còn vì cái cách anh ta thản nhiên nói rằng sẽ lấy bất cứ thứ gì anh ta muốn, bất cứ khi nào anh ta muốn. Đây không phải là anh chàng tốt bụng hàng xóm vẫn thường tưới cây cho cô. Đây là một thứ gì đó đen tối và nguyên thủy.

Dù bị bịt mắt, Dan vẫn thấy rõ vẻ kinh ngạc trên nét mặt Alice. " Được rồi! " anh tự nhủ. " Thế thì cô ta sẽ có chuyện để suy nghĩ. " Anh trói xong mắt cá chân Alice, luồn một vòng dây vào dưới gót giày cao gót để cô không thể đá chúng ra. Để chắc ăn hơn, anh còn trói luôn cả đầu gối cô nữa.

Nghiêng người sát vào mặt Alice, Dan nói, "Chắc em phải mất vài phút mới thoát ra được." Anh nhấn mạnh lời mình bằng cách nhẹ nhàng kéo sợi dây giữa hai chân cô. "Anh sẽ để em dọn dẹp đống bừa bộn này. Ngày mai em có thể trả lại dây cho anh."

Nắm lấy tóc cô, Dan áp môi mình vào môi cô. Cô háo hức đón nhận lưỡi anh luồn vào miệng mình. "Nhắn tin cho anh khi em rảnh nhé," anh nói khi họ ngừng hôn nhau. Rồi anh bỏ đi.

Alice nằm đó, trong bóng tối bị ép buộc, lắng nghe. Dan đã thực sự đi rồi sao? Hay đây lại là một trò đùa tinh thần khác? Chỉ khi nghe thấy tiếng cửa căn hộ đóng lại, cô mới tin rằng anh không hề ngồi yên, nhìn cô như mèo vờn chuột.

Cô giơ tay tháo khăn bịt mắt. Nhưng sợi dây thừng từ tay Alice lại tuột xuống giữa hai chân cô. Con mèo mệt mỏi của cô không muốn bị trêu chọc. Khi sợi dây thít chặt lại, Alice thở hổn hển.

"Được rồi," cô lẩm bẩm. "Chúng ta sẽ làm việc này thật nhẹ nhàng và thoải mái. Nhưng trước tiên, tôi nghĩ chúng ta sẽ nằm đây một lát."

Dan lôi cái hộp đựng đồ trói trở về căn hộ. Một phần trong anh đang chúc mừng vì đã kiểm soát được gã hàng xóm. Một phần khác lại nguyền rủa gã vì đã không hoàn thành nhiệm vụ.

Nhét vali xuống gầm giường, Dan cởi bỏ quần áo. Anh đi tắm nước nóng thật lâu, với thêm xà phòng và một cảm giác sảng khoái mà anh ước gì đang diễn ra ở căn hộ bên trái.

Khi "mớ hỗn độn nóng bỏng" giữa hai đùi nguội dần, Alice tìm kiếm một sự giải thoát khác. Nhăn mặt vì dây thừng ở háng kéo căng, cô thận trọng tháo khăn bịt mắt. Trong ánh sáng lờ mờ của phòng ngủ, cô nhìn thấy sự đơn giản tàn ác của Dan khi bị trói.

Việc giơ tay lên cao hơn ngực khiến dây thừng ở đáy quần bị kẹt vào. Nhưng nút thắt đã ở ngay trước mắt cô. Alice cong vai, cắn chặt răng vào nút thắt mà chỉ hơi khó chịu một chút.

Khi sợi dây thừng không còn cắn được Alice nữa, cô thong thả. Rõ ràng là Dan đã bỏ đi. Cô định ngủ một giấc cho đến đêm với tay chân bị trói. Nhưng Dan đã dặn cô nhắn tin cho anh khi được tự do. Sẽ là một sự đền đáp xứng đáng nếu bắt anh quay lại kiểm tra cô.

Alice thắt nút cổ tay. Hai tay đưa ra trước, việc dùng răng cắn vào nút thật dễ dàng. Cô gỡ tay ra, rồi dừng lại ngắm nghía sợi dây thừng. Dan đã khéo léo buộc dây giày của cô vào dây buộc mắt cá chân. Cô không thể cởi giày ra mà không tháo dây buộc chân. Với tư cách là một người thợ buộc dây, Dan tỏ ra rất có triển vọng. Còn với tư cách là một người tình thì không được như vậy, Alice tự nhủ.

Sau khi thoát khỏi xiềng xích, Alice cởi bỏ phần cuối cùng của nhân vật Jessica Rabbit. Dừng lại đủ lâu để nhắn tin cho Dan và cảm ơn anh vì một buổi tối tuyệt vời, cô mang dây thừng vào bếp. Chúng cần được giặt sạch sẽ trước khi trả lại cho Dan. Alice ngạc nhiên thích thú khi thấy nhà bếp sạch bong kin kít. Bát đĩa được xếp gọn gàng trên giá phơi.

“Chà, đây quả là một bất ngờ thú vị,” Alice tự nhủ. Cô bắt đầu lau sạch dây thừng, nghĩ về Dan. Anh ta quả là một ẩn số. Khi anh ta trói cô lại, một mặt cứng rắn, thống trị khiến cô rùng mình. Nhưng rồi cũng có một mặt dịu dàng khiến cô vùng vẫy thoát khỏi sự trói buộc để đi dọn dẹp bữa tối.

Alice treo dây thừng lên phơi khô trong phòng tắm trước khi chuẩn bị đi ngủ. Cô trần truồng chui vào giữa những tấm ga trải giường, tưởng tượng Dan đã ra lệnh cho cô ngủ khỏa thân. Cô chìm vào giấc mơ về những anh hùng và ác nhân, hóa ra lại là cùng một người.